Star Wars X part 3 - - Grace's translation
- There were a whole bunch of things I could not figure out and would
appreciate any help.
Víga-Óbívan rann til langfoður síns Jóða, ok bað hann þess, at ljá honum
Slayer Obiwan ran to his ancestor on his father's side, Yoda, and asked him
this, to loan him this good
sverðs er Dúkú smíðaði, ok þat sverð heitir Ljósamækir inn groni. Jóði seldi
sword which Duku forged, and that sword is called Lightsaber the green.
Yoda handed over (the) sword
hendr Víga-Óbívan, ok Víga-Óbívan gekk til dreka með þessu sverði í hendi.
to Slayer Obiwan and Slayer Obiwan went to (the) dragon with this sword in
Dreki blés eldi mót Víga-Óbívan, en Ljósamækir inn groni var harðast allra
sverða, ok át
(The) dragon blew fire towards Slayer Obian and Lightsaber the green was
most hard of all swords and took
allan þann eld, er dreki blés. Þá hjó Víga-Óbívan til dreka, ok kom á fyrir
ofan kné ok tók
all that fire which (the) dragon blew. Then Slayer Obiwan hewed at (the)
dragon and (the blow) came above (the) knee and took off
af fótinn. Hann hjó aptr, ok tók af annan fót, ok þriðja. Dreki fell þá, en
the foot. He hewed back and took off another foot and a third. Then (the)
dragon fell, but Slayer Obiwan
reiddi upp sverðit hart ok hjó á háls dreka, svá at hofuðit fell á sandinn.
swung the sword hard and hewed at (the) dragon's neck so that the head fell
in the sand.
En hofuðit dreka kvað:
But the head of (the) dragon said,
"Sveinn! Ok sveinn!
"Boy! And Boy!
Hverjum ertu sveini um borinn?
To whom? are you born as a boy?
Hverra ertu manna mogr?
Of what man are you ??
Er þú gramr rautt
Are you an angry roar??
þinn inn grona mæki:
Yours the green sword:
stondumk til hjarta hjorr!"'
(we) stand sword to heart??"
En Víga-Óbívan kvað:
And Slayer Obiwan said,
kveð ek þér ókunnigt vera
I told you to be unknown
ok mik sjálfan it sama:
and myself the same:
Kval-Óbívan ek heiti,
I am named Tormenter Obiwan
Kvæggan hét minn faðir
my father was named Kvaeggan
er hefk þik vápnum vegit!"
that I have (I don't understand the "k") slain you with weapons."
Þá gekk Víga-Óbívan at dreka ok skar hjarta ór honom með Ljósamæki inum
Then Slayer Obiwan went to (the) dragon and cut (the) heart out of him with
Lightsaber the green. Yoda
var á brott horfinn, meðan Víga-Óbívan vá dreka, ok kom nú, er Víga-Óbívan
had disappeared while Slayer Obiwan slew (the) dragon and came now when
Slayer Obiwan wiped blood
af Ljósmæki inum grona. Víga-Óbívan seldi þat góða sverð aptr í hendr
from Lightsaber the green. Slayer Obiwan handed that good sword back to
his ancestor on his father's side.
En þá sá Víga-Óbívan at Dúkú gekk á skipi Jóða, ok létti akkerum.
And then Slayer Obiwan saw that Duku went to Yoda's ship and pulled up the
anchor. Slayer Obiwan called
til Færeyinga, ok bað þá þess, at þeir skjóti hann, en þeir hofðu engar
to the Faroese and asked them this that they shoot him but they had no more
Anakinn himingangari rann til fjoru, ok svam til skips áðr en Dúkú fekk
Anakinn Skywalker ran to (the) ferry and swam to (the) ship before Duku was
able to raise the anchor.
Anakinn hafði tvau sverð í hondunum.
Anakinn had two swords in (his) hands.
Dúkú Jóðason brá Ljósamæki inum rauða. "Karlmannlega er at farit, sveinn,"
Duku Yoda's son drew Lightsaber the red. "(It) is gone manfully, boy," says
Dúkú høggr til Anakins, en Anakinn brá við sverðin, en Dúkú hjó hvert hogg
at oðru, svá
Duku hews at Anakinn, but Anakinn turned with the sword, but Duku hewed each
blow at another, so
at Anakinn fekk ekki hoggvit í móti. At lokum hjó Dúkú af Anakni hondina, ok
that Anakinn was not able to hew in return. At (the) end Duku hewed off
Anakinn's hand and
hann þá með annarri nokkura stund, þar til er hann fell í óviti til jarðar.
he defended then with the other (hand) for some time until he fell
unconscious to (the) ground.
Fred and Grace Hatton
- At 3:59:59 PM on Thursday, July 1, 2010, Fred and Grace
> There were a whole bunch of things I could not figure outThe verses are distinctly hard.
> and would appreciate any help.
> Dreki blés eldi mót Víga-Óbívan, en Ljósamækir inn grniThis <en> is definitely 'but'.
> var harðast allra sverða, ok át allan þann eld, er dreki
> (The) dragon blew fire towards Slayer Obian and
> Lightsaber the green was most hard of all swords and took<Át> is the 3rd person sing. past tense of <eta> 'to eat':
> all that fire which (the) dragon blew.
the sword ate the fire.
> Hann hjó aptr, ok tók af annan fót, ok þriðja.<Aptr> is also 'again', which is clearly the intended sense
> He hewed back and took off another foot and a third.
> Dreki fell þá, en Víga-Óbívan reiddi upp sverðit hart ...Here, on the other hand, it's simply the narrative
> Then (the) dragon fell, but Slayer Obiwan swung the sword
> hard ...
> "Sveinn! Ok sveinn!Since Óbívan is adult, 'lad' or 'fellow' is probably a
> "Boy! And Boy!
better choice. CV s.v. <ok> (A.V) notes that the word can
be used as an interjection, so this is probably something
like 'Lad! Oh, lad!'
> Hverjum ertu sveini um borinn?The word order is a bit confusing, but I'm pretty sure that
> To whom? are you born as a boy?
<sveini> goes with <hverjum>: <Hverjum sveini ertu borinn?>
'Of what lad/fellow are you born?', i.e., 'Who is your
father?' (The <um> is a particle, usually found before
verbs, equivalent to the second <of> entry in Zoëga; its use
is almost exclusively limited to old poetry, and it can be
ignored in translation.)
> Hverra ertu manna mögr?<Mögr> is 'son'. (It's in Zoëga.) <Hverra manna> is
> Of what man are you ??
genitive plural, so it's 'Of what people are you a son?';
the head is asking for his lineage.
> Er þú gramr rautt<Rautt> is a variant past tense of <rjóða>; Zoëga doesn't
> Are you an angry roar??
> þinn inn grna mæki:
> Yours the green sword:
mention it, but CV does. I frankly don't understand the
word order <er þú>: the sense seems to require <þú er> 'you
who'. However, these lines are lifted (with modification)
from the poem 'Fáfnismál', so it probably has to do with the
requirements of the poetic form being used. At any rate, I
You who, angry, reddened
your green sword.
In case you're curious, the original is:
er þú á Fáfni rautt
þinn inn frána mæki
<Frána> 'gleaming, flashing' had to be replaced by <grna>
'green', and <á Fáfni> 'on Fáfnir' clearly had to go; it's
nice that Jackson found <gramr> to preserve the
> stöndumk til hjarta hjörr!"'A slightly rearranged version of this line is in CV s.v.
> (we) stand sword to heart??"
<standa> (C.I.7), where it's glossed 'the sword touches me
to the heart'. The grammar is a bit of a puzzle: <hjörr> is
nominative and on the face of it ought to be the subject,
but <stöndumk> is the first person singular present <-sk>
form. One other example is given in this section of CV,
<yfir ok undir stóðumk jötna vegir> '[the] giants' ways
(i.e., rocks) stood above and below'; here <vegir> is a
nominative plural that looks as if it ought be the subject,
but <stóðumk> is again first person singular (though this
time in the past tense). The quotation is from 'Hávamál',
and in context it appears that <yfir> and <undir> are in
relation to the speaker, so that it can be understood as
'[the] giants' ways stood above and below [me]'.
In both cases the grammatical subject is an implied <ek>
'I', but the semantic subject, at least according to these
glosses, is the noun in the nominative, <hjörr> in the one
case and <vegir> in the other. It's almost as if they were
'I stand, sword to heart' and 'I stood, [the] giants' ways
above and below', but with the focus shifted from me to the
sword and the ways, respectively. I can see how this fits
with some of the other uses of the <-sk> form -- the role
shifting is a bit like the transformation from active to
passive -- but I don't think that I can verbalize it clearly
just now. It's probably easiest just to think of this as an
idiomatic sense of <standask>.
> En Víga-Óbívan kvað:<Kveð> is present tense: 'My lineage I say to be unknown to
> And Slayer Obiwan said,
> "Ætterni mitt
> "My kinsmen
> kveð ek þér ókunnigt vera
> I told you to be unknown
you'. This is <kveða> with accusative (ætterni mitt) and
infinitive (vera); it corresponds to English 'I say that my
lineage is unknown to you'.
> ok mik sjálfan it sama:'Torment-Obiwan', I think. (And I'm pretty sure that the
> and myself the same:
> Kval-Óbívan ek heiti,
> I am named Tormenter Obiwan
reason for changing <Víga-> to <Kval-> is to get
alliteration with <Kvæggan> in the next line; I doubt that
any different sense is actually intended.)
> Kvæggan hét minn faðir<Hefk> is a contraction of <hefi ek> 'I have'. It took me
> my father was named Kvaeggan
> er hefk þik vápnum vegit!"
> that I have (I don't understand the "k") slain you with
quite a while, but I *think* that I see what's going on
here. If I'm right, this should be understood as <(Er) ek
er hefi þik vápnum vegit> '[It is] I who have slain you with
weapons', the odd word order presumably having to do with
the requirements of the verse form.
> "Karlmannlega er at farit, sveinn," segir hann.I think that we have here <fara at> 'to deal with a thing,
> "(It) is gone manfully, boy," says he.
to proceed in a certain way', so that it's more like '[That]
is manfully done, lad'.
> Dúkú høggr til Anakins, en Anakinn brá við sverðin, en<Sverðin> is accusative plural: 'with the swords'. It looks
> Dúkú hjó hvert högg at öðru, svá at Anakinn fekk ekki
> höggvit í móti.
> Duku hews at Anakinn, but Anakinn turned with the sword,
> but Duku hewed each blow at another, so that Anakinn was
> not able to hew in return.
to me as if we have yet another elision, here of <höggvinu>
'the blow' (dative): <en Anakinn brá höggvinu við sverðin>
'but A. turned the blow with the swords'. <Hvert at öðrum>
is 'one after another' (Z. s.v. <hverr> (5)): 'but D. struck
one blow after another'.
> At lokum hjó Dúkú af Anakni höndina, ok varðisk hann þá<At lokum> is even more specifically 'at last, finally'. (I
> með annarri nökkura stund, þar til er hann fell í óviti
> til jarðar.
> At (the) end Duku hewed off Anakinn's hand and he defended
> then with the other (hand) for some time until he fell
> unconscious to (the) ground.
believe that Z. s.v. <lok> gives the first of these