Re: [norse_course] Star Wars X part 1 - - Grace's translation
- At 9:19:23 AM on Friday, June 18, 2010, Fred and Grace
> Einn dag kvámu menn til hans ok báru hann til hólms, erI'm sure that it's 'to a tree' (and 'to other trees' when
> þeir bundu hann til trés.
> One day men came to him and carried him to an island
> where they bound him to wood (or a tree).
Anakinn and Paðéma appear).
> Þá kvað Víga-Óbívan, at þau Paðéma höfðu eigi dugat.Looking at the range of the senses of <duga>, I've a
> Then Slayer Obiwan said that they, (Anakinn) and Padme had
> not helped.
suspicion that the flavor is closer to 'had not succeeded in
helping', 'had been insufficient help'.
> Sjá maðr sagði nokkut til þeira manna'This man': <sjá> is an alternative to <þessi>. (It has an
> One man said something to those men
entry in Z. just before the one for the verb 'to see'.)
> Þar var ok it óarga dýr.Z. says that <hit úarga dýr> (= <it óarga dýr>), though
> There was also the? great beast of prey.
literally 'the fierce animal', can refer more specifically
to the lion: 'There was also a lion'. That seems likely to
be the intent here (and of course when it reappears below).
> ... svá at Víga-Óbívan hljóp undan óbrenndr, en hendrnar<Hendrnar> is the nom. plur. of <hönd> plus the definite
> váru enn bundnar saman.
> ... so that Slayer Obiwan leaped away unburned but (his)
> shoulders were still bound together.
article: 'but his hands were still bound together'.
> Dreki gekk eptir honum ok reynði at fá hann í klóum, eðaI suspect that it's intended to be 'or to break a tree and
> at brjóta tré ok sló hann með bol.
> (The) dragon went after him and tried to get him in (his)
> claws, or to break (the) wood (or the tree) and smote him
> with (the) trunk of a tree.
strike him with [the] trunk'; I wonder whether <sló> is an
error for the infinitive <slá>, parallel to <brjóta>.
> Ok hann blés eldi, ok brenndi mörg tré,The use of <mörg> 'many' is a further indication that it's
> And he blew fire and burned much wood (or many trees),
'tree(s)' rather than 'wood'.
> En þat er sagt af mönnum,'Is said'.
> And it was said by people
> Anakinn vatt fjötrar sínar upp á horn graðungs,<Vatt> is from <vinda>: he wound his fetters upon (i.e.,
> Anakinn grasps his fetters up on (the) bull's horn
around) the bull's horns. (Here <horn> could be singular or
plural, but in context the plural makes more sense.)
> Nú reið Anakinn graðungi.<Reið> is past tense; the present would be <ríðr>.
> Now Anakinn rides the bull.
> ... at engi kunni sjá hann, nema Paðéma.<Kunna> with an infinitive is 'to be able to' (Z. s.v.
> ... that none knew to see it except Padme.
<kunna> (10)), so it's 'that none could see it except P.'.
> ok klifraði þat tré, er hon var bundin til.Having cut the fetters, she's no longer bound to it, so
> and climbed that tree to which she was bound.
English requires 'to which she had been bound', even if it
doesn't exactly match the ON tense.
> En hon hafði enn fjötrar í hendi, ok hon svipaði dýrit,This is the other <svipa>, 'to whip, to horsewhip': she
> svá at þat kom eigi nærri.
> But she still had fetters in hand and she moved swiftly?
> (away from?) the beast so that it came no closer.
whipped the beast (with the fetters).