Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Laxdaela Saga 3 + beginning 4 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    3. kafli - Af Katli flatnef Eftir þetta hafði Ketill boð ágætt. Þá gifti hann Þórunni hyrnu dóttur sína Helga hinum After that Ketill had an
    Message 1 of 1 , Feb 1, 2010
      3. kafli - Af Katli flatnef

      Eftir þetta hafði Ketill boð ágætt. Þá gifti hann Þórunni hyrnu dóttur sína
      Helga hinum

      After that Ketill had an excellent feast. Then he gave his daughter,
      Thorunn hyrna, to Helgi the lean,

      magra, sem fyrr var ritað. Eftir það býr Ketill ferð sína úr landi vestur um
      haf. Unnur

      as was previously written. After it, Ketill prepares for his journey from
      the land west over the sea. Unn,

      dóttir hans fór með honum og margir aðrir frændur hans.

      his daughter went with him and many other of his kinsmen.

      Synir Ketils héldu það sama sumar til Íslands og Helgi magri mágur þeirra.
      Björn

      Ketill's sons and Helgi the lean, their brother-in-law, steered that same
      summer to Iceland. Bjorn

      Ketilsson kom skipi sínu vestur í Breiðafjörð og sigldi inn eftir firðinum
      og nær hinu

      Ketill's son brought his ship west into Breidafjord and sailed in along the
      firth and near the

      syðra landinu þar til er fjörður skarst inn í landið en fjall hátt stóð á
      nesinu fyrir innan

      more southern (part) of the land until the fjord stretched in into the land
      and a high mountain stood at the headland within

      fjörðinn en ey lá skammt frá landinu. Björn segir að þeir mundu eiga þar
      dvöl nokkura.

      the fjord and an island lay a short (distance) from the land. Bjorn says
      that they would be have some short stay there.

      Björn gekk á land upp með nokkura menn og reikaði fram með sjónum. Var þar
      skammt í

      Bjorn went ashore and up with some men and walked forward along the sea.
      There was little (distance)

      milli fjalls og fjöru. Honum þótti þar byggilegt. Þar fann Björn reknar
      öndvegissúlur sínar between the mountains and the shore. It seemed to him
      habitable there. There Bjorn found his high-seat-posts driven

      í einni vík. Þótti þeim þá á vísað um bústaðinn.

      into a certain bay. It seemed then to them to have shown (a good place) for
      the farmstead.

      Síðan tók Björn sér þar land allt á millum Stafár og Hraunfjarðar og bjó þar
      er síðan heitir

      Afterwards Bjorn took all land there for himself between Staf River and
      Hraun Fjord and lived there which later is called

      í Bjarnarhöfn. Hann var kallaður Björn hinn austræni. Hans kona var Gjaflaug
      dóttir

      in Bjorn's haven. He was called Bjorn the easterner. His wife was
      Gjaflaug, daughter

      Kjallaks hins gamla. Þeirra synir voru þeir Óttar og Kjallakur. Hans son var
      Þorgrímur,

      of Kjallak the elder. Their sons were these, Ottar and Kjallak. His son
      was Thorgrim,

      faðir Víga-Styrs og Vermundar, en dóttir Kjallaks hét Helga. Hana átti
      Vestar á Eyri son

      father of Viga Styrs and Vermund, and Kjallak's daughter was named Helga.
      She was married to Vester of Eyr, son of

      Þórólfs blöðruskalla er nam Eyri. Þeirra son var Þorlákur faðir Steinþórs á
      Eyri.

      Thorolf bladder-bald who took (land) at Eyr. Their son was Thorlak, father
      of Steinthor of Eyr.

      Helgi bjólan kom skipi sínu fyrir sunnan land og nam Kjalarnes allt á milli
      Kollafjarðar

      Helgi bjolan brought his ship in the south of the land and took all of
      Keelsness between Kolli's Fjord

      og Hvalfjarðar og bjó að Esjubergi til elli. Helgi hinn magri kom skipi sínu
      fyrir norðan

      and Whale Fjord and lived at Esjaberg to old age. Helgi the lean brought
      his ship in the north

      land og nam Eyjafjörð allan á milli Sigluness og Reynisness og bjó í
      Kristnesi. Frá þeim

      of the land and took all of Eyja Firth between Sailsness and Reynisness and
      lived at Christness. From them

      Helga og Þórunni er komið Eyfirðingakyn.

      Helgi and Thorunn are descended the Eyfirth kin.


      4. kafli - Enn af Katli flatnef

      Ketill flatnefur kom skipi sínu við Skotland og fékk góðar viðtökur af
      tignum mönnum,

      Ketill flat nose brought his ship to Scotland and had a good reception from
      noble men,

      því að hann var frægur maður og stórættaður, og buðu honum þann ráðakost þar
      sem

      because he was a famous man and of noble antecedents, and (they) offered him
      then (to live) there on terms there as

      hann vildi hafa. Ketill staðfestist þar og annað frændlið hans nema
      Þorsteinn dótturson

      he wished to have. Ketill took up his abode there and other of his group of
      kinsmen except Thorstein, his grandson.

      hans. Hann lagðist þegar í hernað og herjaði víða um Skotland og fékk jafnan
      sigur.

      He set about harrying at once and harried widely about Scotland and always
      was victorious.

      Síðan gerði hann sætt við Skota og eignaðist hálft Skotland og varð konungur
      yfir. Hann

      Afterwards he made a truce with the Scotts and got half of Scotland and
      became king over (it). He

      átti Þuríði Eyvindardóttur systur Helga hins magra. Skotar héldu eigi lengi
      sættina því að

      married Thurid, daughter of Evind, sister of Helgi the lean. The Scots did
      not hold to the truce for long because

      þeir sviku hann í tryggð. Svo segir Ari Þorgilsson hinn fróði um líflát
      Þorsteins að hann félli á Katanesi.

      they cheated him at (the) truce. So says Ari the learned, Thorgil's son
      concerning the death of Thorstein that he fell at Caithness.

      Unnur djúpúðga var á Katanesi er Þorsteinn féll, son hennar. Og er hún frá
      það að

      Unn the deep-minded was at Caithness when Thorstein, her son, fell. And
      when she (learned) of that



      Þorsteinn var látinn en faðir hennar andaður þá þóttist hún þar enga
      uppreist fá mundu.

      that Thorstein was dead and her father died, then she thought there no
      rebellion would succeed??



      Eftir það lætur hún gera knörr í skógi á laun. Og er skipið var algert þá
      bjó hún skipið og

      After that death she made a cargo ship in the forest secretly. And when the
      ship was all finished, then she readied the ship and



      hafði auð fjár. Hún hafði í brott með sér allt frændlið sitt það er á lífi
      var og þykjast menn

      had much wealth (still). She had (got) away with her all her group of
      kinsfolk who were alive and (it) seemed to people



      varla dæmi til vita að einn kvenmaður hafi komist í brott úr þvílíkum ófriði
      með

      scarcely (possible) a tale? to know that one woman had escaped away out of
      such like enemies with



      jafnmiklu fé og föruneyti. Má af því marka að hún var mikið afbragð annarra
      kvenna.

      such a great amount of money and fellow travelers. It is possible to infer
      from that that she was a great paragon (compared to) other women.
      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.