Re: [norse_course] Kjalsnesinga Saga, chapter 3 - - Grace's translation
- This bit was definitely easier.
At 1:03:10 PM on Friday, January 15, 2010, Fred and Grace
> Hann vildi aldrei blóta og kveðst það þykja lítilmannlegt<Lítilmanligt> is the adjective, not the adverb: '... and
> að hokra þar að.
> He never wanted to sacrifice and said of himself it to
> seem in a paltry manner to crouch thereto.
said that it seemed to him unmanly to crouch thereat'.
> Hann vildi og aldrei með vopn fara heldur fór hann meðIt is indeed a sling; CV has the nom. sing. <slanga>.
> slöngu eina og knýtti henni um sig jafnan.
> Also he never wanted to go (about) armed (but) rather he
> went with a certain sling? and always knotted it about
> Með henni fæddist upp son hennar er KolfinnurI'd say 'by'; <með> here seems both instrumental and
> With (by her?) her was brought up her son
> who was called Kolfinn.
locative, but 'by' implies 'with' and so covers both. (It
may be that from a contemporary point of view the
significant thing here is that K. wasn't fostered out.)
> Hann lagðist á eldgróf og beit börk af viði steiktan og<Eldgröf> is a lexicalized compound meaning 'fire-pit', but
> gætti katla móður sinna.
> He (completely lost here.) laid himself down?? in the
> fire-groove and bit?? bark from the roasted?? wood ? and
> watched his mother's kettle.
otherwise this is pretty much right: 'He lay in the fire-pit
and bit bark from the charred wood and watched his mother's
> Sættu þeir af honum hinum mestum afarkostum.The verb is <sæta> in sense (2) in Zoëga, 'to suffer': 'They
> They came to (received) from him the most severe terms.
suffered from him the most severe terms'.
> Létu þeir Þorsteinn son hans þá fara mikil orð til Búa'They had Þ., his son, take many messages to B. when he
> er hann vildi eigi blóta og kölluðu hann Búa hund.
> They, (Thorgrim and his wife?), let Thorstein, his son,
> have a lot to say about Bui when he did not want to
> sacrifice and called him, dog-Bui.
would not sacrifice and called him Búi the dog.' ('Dog-Búi'
would be <Hund-Búi> or the like.)
> Það vor er Búi var tólf vetra en Þorsteinn son Þorgríms... when Búi was 12 years old and Þorsteinn, Þorgrím's son,
> var átján vetra
> That spring when Bui was twelve years old then Thorstein,
> Thorgrim's son was eighteen years old,
was 18 years old, ...
> stefndi Þorsteinn Búa um rangan átrúnað til'Þ. summoned B. before the þing for false belief and asked
> Kjalarnessþings og lét varða skóggang.
> Thorstein summoned Bui regarding false belief at the
> Keelsnees Thing and had (him) punishable by outlawry.
that he be punished by outlawry.' (For the 'asked that' bit
see the last example in Zoëga s.v. <varða> (5).)
> Hann fór jafnan í Brautarholt að finna föður sinn og móður'He had always gone to B. to meet his father and mother, and
> og svo gerði hann enn.
> He went always to Roadholt to meet his father and mother
> and did so still.
he did so still' (or 'and he continued to do so') probably
captures the actual sense a little better; tense usage just
doesn't always match up well.
> Af þessu öllu saman urðu fáleikar miklir millum húsa.Under the circumstances, 'coldness' seems a better choice
> From this all together became great melancholy between
> (the) houses.
than 'melancholy': 'All of this brought about a great
coldness between the houses' (more literally, 'on account of
all this a great coldness occurred ...').
> Um vorið er á leið er þess getið að Búi fór til<Leið> here is the past tense of <líða> 'to pass', not the
> During the spring on the way, this was mentioned, that Bui
> went to Roadholt.
noun; <líðr á e-t> 'the time draws to a close'. Thus, <um
várit er á leið> is 'towards the end of spring' (more
literally, 'in the spring, that was coming to an end'). <Er
þess getit> is simply 'it is said': 'It is said that Búi
went to Brautarholt as spring drew to a close'.