Kjalsnesinga Saga, chapter 3 - - Grace's translation
- 3. kafli
Þá er þau Andríður höfðu búið nokkura vetur í Brautarholti gátu þau son
saman. Sá var
Then when they, Andrid and his wife, had lived some years in Roadholt, they
had a son together. That one was
vatni ausinn og kallaður Búi. Hann var brátt mikið afbragð annarra manna
sprinkled with water and called Bui. He was soon a great paragon of other
young men, better
og sterkari en aðrir menn og fríðari að sjá.
and stronger than other men and more handsome to see.
Esja bjó að Esjubergi sem fyrr var sagt. Hún bauð til fósturs Búa syni
Andríðs og fæddist
Esja lived at Esja's Rock as was said previously. She offered to foster
Bui, Andrid's son and he was brought
hann upp að Esjubergi. Búi var kallaður einrænn í uppfæðslu. Hann vildi
aldrei blóta og
up at Esja's Rock. Bui was called singular in upbringing. He never wanted
to sacrifice and
kveðst það þykja lítilmannlegt að hokra þar að. Hann vildi og aldrei með
vopn fara heldur
said of himself it to seem in a paltry manner to crouch thereto. Also he
never wanted to go (about) armed (but) rather
fór hann með slöngu eina og knýtti henni um sig jafnan.
he went with a certain sling? and always knotted it about him.
Kona er nefnd Þorgerður. Hún bjó á þeim bæ er heitir að Vatni er síðar er
A woman was called Thorgerd. She lived at that farm which is called at Vatn
which later is called
Elliðavatn. Með henni fæddist upp son hennar er Kolfinnur hét. Hann var
Ellida Water. With (by her?) her was brought up her son who was called
Kolfinn. He was quickly tall
og ósýnilegur, svartur á hár. Hann lagðist á eldgróf og beit börk af viði
steiktan og gætti
and unattractive, black of hair. He (completely lost here.) laid himself
down?? in the fire-groove and bit?? bark from the roasted?? wood ? and
katla móður sinna. Þorgerði þótti á þessu mein mikið. Þó vildi Kolfinnur
his mother's kettle. To Thorgerd it seemed great harm in this. Still
Kolfinn wanted to have his way.
Þorgrímur goði gaf mikinn gaum að þeim mönnum sem ekki vildu blóta. Sættu
Chieftain Thorgrim gave great heed to those people who did not wish to
sacrifice. They came to (received) from
honum hinum mestum afarkostum. Létu þeir Þorsteinn son hans þá fara mikil
orð til Búa
him the most severe terms. They, (Thorgrim and his wife?), let Thorstein,
his son, have a lot to say about Bui
er hann vildi eigi blóta og kölluðu hann Búa hund.
when he did not want to sacrifice and called him, dog-Bui.
Það vor er Búi var tólf vetra en Þorsteinn son Þorgríms var átján vetra
That spring when Bui was twelve years old then Thorstein, Thorgrim's son was
eighteen years old, Thorstein summoned
Búa um rangan átrúnað til Kjalarnessþings og lét varða skóggang. Þessa sök
Bui regarding false belief at the Keelsnees Thing and had (him) punishable
by outlawry. Thorstein prosecuted this case
Þorsteinn og varð Búi sekur skógarmaður. Eigi lét Búi sem hann vissi og
and Bui became a convicted outlaw. Bui made as if he knew not and he
arranged all his journeys
sínum háttaði hann sem áður. Hann fór jafnan í Brautarholt að finna föður
sinn og móður
as before. He went always to Roadholt to meet his father and mother
og svo gerði hann enn. Af þessu öllu saman urðu fáleikar miklir millum húsa.
and did so still. From this all together became great melancholy between
Um vorið er á leið er þess getið að Búi fór til Brautarholts. Hann fór
jafnan einn saman.
During the spring on the way, this was mentioned, that Bui went to
Roadholt. He went always alone.
Ekki hafði hann vopnaburð meira en fyrr. Hann hafði knýtt um sig slöngu
He did not have (any) more carrying of weapons than before. He had knotted
his sling about himself. Thorstein
sá för Búa og kenndi manninn.
saw Bui's journey and recognized the man.
Fred and Grace Hatton
- This bit was definitely easier.
At 1:03:10 PM on Friday, January 15, 2010, Fred and Grace
> Hann vildi aldrei blóta og kveðst það þykja lítilmannlegt<Lítilmanligt> is the adjective, not the adverb: '... and
> að hokra þar að.
> He never wanted to sacrifice and said of himself it to
> seem in a paltry manner to crouch thereto.
said that it seemed to him unmanly to crouch thereat'.
> Hann vildi og aldrei með vopn fara heldur fór hann meðIt is indeed a sling; CV has the nom. sing. <slanga>.
> slöngu eina og knýtti henni um sig jafnan.
> Also he never wanted to go (about) armed (but) rather he
> went with a certain sling? and always knotted it about
> Með henni fæddist upp son hennar er KolfinnurI'd say 'by'; <með> here seems both instrumental and
> With (by her?) her was brought up her son
> who was called Kolfinn.
locative, but 'by' implies 'with' and so covers both. (It
may be that from a contemporary point of view the
significant thing here is that K. wasn't fostered out.)
> Hann lagðist á eldgróf og beit börk af viði steiktan og<Eldgröf> is a lexicalized compound meaning 'fire-pit', but
> gætti katla móður sinna.
> He (completely lost here.) laid himself down?? in the
> fire-groove and bit?? bark from the roasted?? wood ? and
> watched his mother's kettle.
otherwise this is pretty much right: 'He lay in the fire-pit
and bit bark from the charred wood and watched his mother's
> Sættu þeir af honum hinum mestum afarkostum.The verb is <sæta> in sense (2) in Zoëga, 'to suffer': 'They
> They came to (received) from him the most severe terms.
suffered from him the most severe terms'.
> Létu þeir Þorsteinn son hans þá fara mikil orð til Búa'They had Þ., his son, take many messages to B. when he
> er hann vildi eigi blóta og kölluðu hann Búa hund.
> They, (Thorgrim and his wife?), let Thorstein, his son,
> have a lot to say about Bui when he did not want to
> sacrifice and called him, dog-Bui.
would not sacrifice and called him Búi the dog.' ('Dog-Búi'
would be <Hund-Búi> or the like.)
> Það vor er Búi var tólf vetra en Þorsteinn son Þorgríms... when Búi was 12 years old and Þorsteinn, Þorgrím's son,
> var átján vetra
> That spring when Bui was twelve years old then Thorstein,
> Thorgrim's son was eighteen years old,
was 18 years old, ...
> stefndi Þorsteinn Búa um rangan átrúnað til'Þ. summoned B. before the þing for false belief and asked
> Kjalarnessþings og lét varða skóggang.
> Thorstein summoned Bui regarding false belief at the
> Keelsnees Thing and had (him) punishable by outlawry.
that he be punished by outlawry.' (For the 'asked that' bit
see the last example in Zoëga s.v. <varða> (5).)
> Hann fór jafnan í Brautarholt að finna föður sinn og móður'He had always gone to B. to meet his father and mother, and
> og svo gerði hann enn.
> He went always to Roadholt to meet his father and mother
> and did so still.
he did so still' (or 'and he continued to do so') probably
captures the actual sense a little better; tense usage just
doesn't always match up well.
> Af þessu öllu saman urðu fáleikar miklir millum húsa.Under the circumstances, 'coldness' seems a better choice
> From this all together became great melancholy between
> (the) houses.
than 'melancholy': 'All of this brought about a great
coldness between the houses' (more literally, 'on account of
all this a great coldness occurred ...').
> Um vorið er á leið er þess getið að Búi fór til<Leið> here is the past tense of <líða> 'to pass', not the
> During the spring on the way, this was mentioned, that Bui
> went to Roadholt.
noun; <líðr á e-t> 'the time draws to a close'. Thus, <um
várit er á leið> is 'towards the end of spring' (more
literally, 'in the spring, that was coming to an end'). <Er
þess getit> is simply 'it is said': 'It is said that Búi
went to Brautarholt as spring drew to a close'.