Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njall 152 end + 153 beginning / Alan's Translation

Expand Messages
  • AThompson
    Here’s my translation Alan Kári mælti: Það vil eg að mann þenna, er Björn heitir og að vígum hefir Kári spoke: ‘I want that, that *you take this
    Message 1 of 1 , Nov 2, 2009
    • 0 Attachment
      Njall 152 end + 153 beginning / Alan's Translation

      Heres my translation

      Alan

          Kári mælti: "Það vil eg að mann þenna, er Björn heitir og að vígum hefir
          Kári spoke:I want that, that *you take this man, who is-called Björn and has

          verið með mér, *takir þú til þín og skiptir þú um bústaði við hann og fáir
          been with me in battles (slayings), to yourself (under your wing) and you change (see skipta um e-u, Z6) dwelling-place with him and obtain

          honum bú algert (algerr) hér hjá þér og halt (halda) svo hendi yfir honum að engri (fem dat sg) hefnd sé
          for him a complete farm here by you and so protect (see halda hendi yfir e-m, under hönd, Z1) him (so) that no vengeance

          til hans snúið og er þér það sjálfrátt fyrir sakir höfðingskapar þíns."
          befall him (lit. (it) be turned towards him with no vengeance) and that is for you within-your-power (easy for you) for reasons of your authority (as chieftain).


          "Svo skal vera," segir Þorgeir.
          (It) shall be so, says Þorgeir.


          Fékk hann þá Birni bú algert að Ásólfsskála en tók við búi í Mörk. Þorgeir
          He obtained then a complete farm for Björn at Ásólfsskáli but (and) took received (in return) (the) farm in Mörk. Þorgeir himself

          færði sjálfur hjón Bjarnar til Ásólfsskála og allt búferli hans. Þorgeir
          conveyed Björns household to Ásólfsskáli and all his household-belongings. Þorgeir

          sættist á öll mál fyrir Björn og gerði hann alsáttum sáttan við þá. Þótti
          came-to-agreement in all cases for (on behalf of) Björn and made him completely reconciled with them (ie his enemies). Björn seemed (was reckoned)

          Björn nú miklu heldur maður en áður fyrir sér.
          now much more a man than before of himself (in his own right).


          Kári reið í braut og létti eigi fyrr en hann kom vestur í Tungu til Ásgríms
          Kári rode away and stopped not before he came west into Tunga (Tongue) to Ásgrím

          Elliða-Grímssonar. Hann tók við Kára ágæta vel. Kári sagði honum frá öllum
          Elliða-Gríms-sons. He received Kári excellently well. Kári said to him about all

          atburðum þeim er orðið höfðu í vígum. Ásgrímur lét (láta) vel yfir því og spurði
          those events which had happened in (the) battles (slayings). Ásgrím expressed approval over (see láta vel yfir e-u, Z12) that and asked

          hvað Kári ætlaðist þá fyrir.
          what Kári intended to do then.


          Kári svaraði: "Eg ætla að fara utan eftir þeim og sitja svo að þeim og drepa
          Kári answered:I intend to go abroad after them and sit thus at (in waiting for) them and kill

          þá ef eg fæ náð þeim."
          them if I am able to get-hold-of them.


          Ásgrímur sagði að hann væri engum manni líkur fyrir hreysti sína. Þar var
          Ásgrím said that he was like to no man for his valour. He was there

          hann nokkurar nætur.
          some nights.


          Síðan reið hann til Gissurar hvíta. Gissur tók við Kára báðum höndum. Kári
          After-that he rode to Gizur (the) White. Gizur received Kári with both hands. Kári

          dvaldist þar nokkura stund. Hann sagði Gissuri að hann mundi ríða ofan á
          stayed there some time. He said to Gizur that he would ride down to

          Eyrar. Gissur gaf Kára sverð gott að skilnaði.
          Eyrar (the Sand-Banks). Gizur gave Kári at good sword at parting.


          Reið hann nú ofan á Eyrar og tók sér þar fari með Kolbeini svarta. Hann var
          He rode now down to Eyrar and took for himself passage with Kolbein (the) Black. He was

          orkneyskur maður og aldavinur Kára og var hinn kappsamasti og hinn vaskasti
          an Orkneys man and an old-friend of Kári and was the most-impetuous and the most-valiant

          maður. Tók hann við Kára báðum höndum og kvað eitt skyldu yfir þá ganga báða.
          man. He received Kári with both hands and declared one (destiny) should then go over (accompany) them both.


          153. kafli
          Chapter 153


          Nú er þar til máls að taka er Flosi er, að þeir riðu austur til
          Now (one) is to take the story there where Flosi is, that they ride east to

          Hornafjarðar. Fylgdu Flosa flestir allir þingmenn hans. Fluttu þeir þá
          Hornafjörð. Most all his Thingmen (local followers) accompanied Flosi. They moved then

          austur vöru sína og önnur föng (pl of fang) og fargögn öll þau er þeir skyldu hafa með
          east their wares (goods) and all that other luggage and carriage (see under fang, Z7) which they should have with

          sér.
          Síðan bjuggu þeir ferð sína og skip. Var Flosi nú við skipið þar til er
          them. After-that they prepared their journey and ship. Flosi was (stayed) now with the ship until

          þeir voru búnir.
          En þegar er byr (acc of byrr) gaf létu (láta) þeir í haf. Þeir höfðu langa
          they were ready. But (And) as-soon-as (it) gave a fair-wind (as soon as they got a fair wind), they put out to sea (see láta í haf, under láta, Z12). They had a long

          útivist og veðráttu illa. Fóru þeir þá hundvillir.
          voyage and bad weather. They journeyed then quite-astray (went way off course).

           

    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.