Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Njall 146 beginning / Alan's Translation

Expand Messages
  • AThompson
    Here´s my translation Kveðja Alan 146. kafli Chapter 146 Þeir Kári Sölmundarson og Þorgeir skorargeir riðu þenna dag austur yfir They, Kári
    Message 1 of 1 , Sep 8 3:44 AM
      Njall 146 beginning / Alan's Translation

      Here´s my translation

      Kveðja Alan

      146. kafli
      Chapter 146


      Þeir Kári Sölmundarson og Þorgeir skorargeir riðu þenna dag austur yfir
      They, Kári Sölmunds-son and ÞorgeirChafe-spear road this (same) day east over

      Markarfljót og svo austur til Seljalandsmúla. Þar fundu þeir konur nokkurar.
      Markarfljót (Forest River) and so east to Seljalandsmúl (Willows’-Land’s Mull). There, they met certain women.


      Þær kenndu þá og mæltu til þeirra: "Minna gemsið þið en þeir Sigfússynir en
      They recognised them and spoke to them: ‘You-two scoff less than they, Sigfús’s-sons but

      þó farið þið óvarlega (úvarliga)."
      nevertheless you-two travel unwarily.’


      Þorgeir mælti: "Hví er ykkur svo statt (staddr) til Sigfússona eða hvað vitið þið til þeirra?"
      Þorgeir spoke: ‘For-what (reason, ie why) is (it) so placed for you towards why do you talk thus of, see under staddr, Z2) (the) sons of Sigfús or what do you-two know regarding them.


      "Þeir voru í nótt að Raufarfelli," sögðu þær, "og ætluðu í kveld í Mýdal. En
      ’They were last night at Raufarfell (Hole Mountain),’ they said, ‘and intended (to go) this evening into Mýdal. But

      það þótti okkur gott er þeim var þó ótti
      (fear)að ykkur og spurðu nær (when) þið munduð heim koma."
      that seemed to us good that fear was nevertheless with them towards you (ie they were afraid of you) and (they) asked when you-two would come (arrive) home.’


      Þá fóru þær leið sína en þeir keyrðu
      (to whip) hestana.
      Then they (the women) went their way and they (the men) whipped (spurred on, see keyra, Z1) the horses.


      Þorgeir mælti: "Hvað er þér næst skapi? Vilt þú að við ríðum eftir þeim?"
      Þorgeir spoke: ‘what is for you (the) next in mind? (what are you thinking of doing next?) Do you want that we ride after them?’


      Kári svarar: "Eigi mun eg þess letja."
      Kári answers: ‘I will not hold-back from that.’


      Þorgeir mælti: "Hvað skulum við ætla okkur?"
      Þorgeir spoke: ‘What shall we-two expect for ourselves?’


      "Eigi veit eg það," segir Kári. "Kann það oft verða að þeir menn lifa langan
      ’I know not that,’ says Kári. ‘That can often happen that they, persons, life to a long (ripe-old)

      aldur er með orðum eru vegnir.
      En veit eg hvað þú munt þér ætla. Þú munt
      age who are slain with words. But I know what you will intend for yourself. You will

      ætla þér átta menn og er það þó minna
      (less) en það er þú vóst (vega) þá sjö í skorinni og
      intend for yourself (ie to take on) eight men but that is still less than that (time) when you slew those seven in the rift and

      fórst í festi ofan til þeirra. En yður frændum er svo háttað að þér viljið
      went in (by?) a rope down to them. But to you kinsmen (it) is so conditioned (you kinsmen are of that stamp, see háttaðr, Z) that you want

      yður allt til ágætis gera. Nú mun eg eigi minna að gera en vera hjá þér til
      for yourselves to do everything towards (ie with the object of achieving) glory (renown, fame). Now I will not do less than be by you towards (ie with the object of providing)

      frásagnar. Skulum við nú og tveir einir eftir ríða því að eg sé að þú hefir svo til ætlað
      .(past part)"
      an account. We-two shall now also two alone ride after (them) because I see that you have so intended to (it).’


      Síðan riðu þeir austur hið efra og komu ekki í Holt því að Þorgeir vildi
      After-that they rode east the upper (or inland) (road, see efri, Z1b) and came not into Holt because Þorgeir wanted

      ekki að bræðrum hans mætti
      (past subj of mega) um kenna hvað sem í gerðist. Þeir riðu þá austur
      not that (one) might charge his brothers with (see kenna e-m um e-t, Z4) whatever happened. They rode then east

      til Mýdals.
      Þar mættu (moeta) þeir manni nokkurum og hafði torfhrip á hrossi.
      to Mýdal. There they met a certain man and (he) had a turf-pannier on (his) horse.


      Hann tók til orða: "Of fámennur ert þú nú Þorgeir félagi."
      He took to words: ‘Too undermanned are you now Þorgeir, buddy.’


      "Hvað er nú í því?" sagði Þorgeir.
      ’What (meaning) is now in that (assertion)?’ said Þorgeir.


      "Því," sagði sjá, "að nú bæri veiði í hendur. Hér riðu um Sigfússynir og
      ’in that,’ said this-one (he), ‘that now game could-fall to one´s lot (see veiði berr í hendr e-m, under bera, Z.II.2). Here Sigfús’s-sons rode across and

      munu sofa í allan dag austur í Kerlingardal því að þeir ætluðu ekki lengra í
      (they) will sleep the whole day east in Kerlingardal (Old-Woman’s-Dale) because they intend (to travel) not longer (in duration?) this

      kveld en til Höfðabrekku."
      evening than to Höfðabrekka (Headland’s-Slopes).’


      Síðan riðu hvorir leið sína. Riðu þeir Þorgeir austur á Arnarstakksheiði og
      After-that each-(party) rode their way. They, Þorgeir (and Kári) rode east to Arnarstakksheið and

      er ekki að segja frá ferð þeirra fyrr en þeir komu til Kerlingardalsár. Áin
      (there) is nothing to say about their journey before they came to Kerlingardalsá (Old-woman’s-Dale-River). The River

      var mikil.
      Riðu þeir nú upp með ánni því að þeir sáu þar hross með söðlum.
      was great (swollen). They rode now up along the river because they saw there horses with saddles.

      Þeir riðu nú þangað til og sáu að menn sofa í dæl nokkurri og stóðu spjót
      They rode now thither towards (it) and saw that men sleep in a certain dale (hollow) and their spears stood

      þeirra ofan
      (above) frá þeim. Þeir tóku spjótin og báru út á ána.
      above from them. They took the spears and bore (them) out into the river.

    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.