Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Njall 145 part 5 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred and Grace Hatton
    Þá mælti Þórhallur við Ásgrím föður sinn: Þar er hann Skafti Þóroddsson nú faðir. Then Thorhall spoke with Asgrim, his father, There he is
    Message 1 of 1 , Aug 21, 2009
    • 0 Attachment
      Þá mælti Þórhallur við Ásgrím föður sinn: "Þar er hann Skafti Þóroddsson nú
      faðir."

      Then Thorhall spoke with Asgrim, his father, "There he is now, Skafti Thorod's
      son, father."

      Ásgrímur mælti: "Sé eg það frændi."

      Asgrim spoke, "I see that, kinsman."

      Skaut hann þá spjóti til Skafta og kom fyrir neðan það er kálfi var
      digrastur og svo í

      He shot then with a spear at Skafti and (the spear) came below it where
      (the) calf was thickest and so

      gengum báða fæturna. Skafti féll við skotið og fékk eigi upp staðið. Fengu
      þeir það eina

      through both legs. Skafti fell at (the) shot and was not able to stand up.
      They were only able

      ráðs tekið er hjá voru að þeir drógu Skafta inn í búð sverðskriða nokkurs
      flatan.

      to plan, they who were nearby, to drag Skafti into the booth of some sword
      maker flat on the ground.

      Þeir Ásgrímur gengu þá að svo fast að Flosi og hans menn hrukku undan suður
      með ánni

      They Asgrim (and the rest) attacked then so fast that Flosi and his men
      retreated south along the river

      til Möðruvellingabúðar. Þar var maður úti hjá búð nokkurri er Sölvi hét.
      Hann sauð í katli

      to Modru Plains booth. There a man was outside near the booth, someone who
      was called Solvi. He boiled in a great kettle

      miklum og hafði þá upp fært úr katlinum en vellan var sem áköfust. Sölvi gat
      að líta hvar

      and had brought (something) up out of the kettle and boiling was at the
      highest pitch. Solvi saw (Z líta) where

      þeir flýðu Austfirðingarnir og voru þá komnir mjög svo þar gegnt.

      they fled, the East Firth men, and then were come many thus straight there.

      Hann mælti þá: "Hvort munu þessir allir ragir Austfirðingarnir er hér flýja?
      Og jafnvel

      He spoke then, "Will all these cowards, East Firth men who are here, flee?
      And equally well

      rennur hann Þorkell Geitisson og er allmjög logið frá honum er margir hafa
      það sagt að

      runs he, Thorkell Geitisson, and what an almighty lie about him who many
      have said it that



      hann væri hugur einn en nú rennur engi harðara en hann."

      he was only courageous and now no one runs faster than he."

      Hallbjörn hinn sterki var þar nær staddur og mælti: "Eigi skalt þú það eiga
      til að segja að

      Hallbjorn the strong was positioned near there and spoke, "You shall not be
      able to say it that

      vér séum allir ragir" og þreif til hans og brá honum á loft og rak hann að
      höfði í

      we all be cowards," and seized him and swept him aloft and drove him by the
      head into

      soðketilinn. Dó Sölvi þegar. Var þá og sótt að Hallbirni og varð hann þá
      undan að leita.

      the boiling kettle. Solvi died at once. Then Hallbjorn was attacked and he
      was obliged to seek then (to get) away.

      Flosi skaut spjóti til Brúna Hafliðasonar og kom á hann miðjan og varð það
      hans bani.

      Flosi shot at Bruni Hflid's son with a spear and (it) came to him in (his)
      midsection and it became his death.

      Hann var í liði Guðmundar hins ríka. Þorsteinn Hlennason tók spjótið úr
      sárinu og skaut

      He was in (the) company of Gudmund the powerful. Thorsteinn Hlennason took
      the spear out of the wound and shot

      aftur að Flosa og kom á fótinn og fékk hann sár mikið og féll við. Hann stóð
      upp þegar.

      back at Flosi and (it) came at the leg and made him a great wound and (he)
      fell with (that). He stood up at once.

      Hörfuðu þeir þá til Vatnsfirðingabúðar.

      They retreated then to Vatns Firth booth.

      Þeir Ljótur og Hallur gengu þá austan yfir á með flokk sinn allan. Og þá er
      þeir komu á

      They, Ljot and Hall went then from the east over (the) river with all their
      crowd. And then when they came to



      hraunið var skotið spjóti úr liði Guðmundar hins ríka og kom það á Ljót
      miðjan. Féll

      the lava field, (there) was shot with a spear out of the company of Gudmund
      the powerful and it came to Ljot's midsection. He fell



      hann þegar dauður niður og varð aldrei uppvíst hver þetta víg hafði vegið.

      down dead at once and (it) was never known who had done this slaying.

      Fred and Grace Hatton
      Hawley Pa
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.