Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: [norse_course] Njall 142 part 7 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    At 2:57:50 PM on Monday, June 29, 2009, Fred and Grace ... Messenger. ... At (his) farm might be a better choice here. ... No father here: (older
    Message 1 of 2 , Jul 1, 2009
    • 0 Attachment
      At 2:57:50 PM on Monday, June 29, 2009, Fred and Grace
      Hatton wrote:

      > Sendimaður sagði að annar þeirra bjó við málnytu "og hefir
      > bæði kýr og ær að búi

      > (The) trustworthy man

      Messenger.

      > said that one of them lived with milking livestock "and
      > has both cows and ewes at home?

      'At (his) farm' might be a better choice here.

      > en annar á þriðjung í landi því er þeir búa á og fæðir sig
      > sjálfur

      > and (the) other owns a third in land where they live on
      > and (their?) father himself

      No father here: <fæðir> (older <fœðir>) is third person
      present singular of <fœða> 'to feed; to rear; to give birth
      to'. 'But the other owns a third of the land on which they
      live and feeds himself', presumably meaning that he grows
      enough on his share for his own needs.

      > og hafa þeir eina eldstó og hinn, er landið leigir, og
      > einn smalamann."

      > and they have only (one) hearth and that one, who rents
      > the land, and one shepherd."

      I think that <hinn, er landið leigir> is co-subject with
      <þeir> of <hafa>: 'and they and the one rents the land (from
      them) have (in common) a single hearth and shepherd'.

      > Þórhallur mælti: "Enn mun þeim fara sem fyrr að þeim mun
      > hafa yfir sést og skal eg þetta allskjótt rengja fyrir
      > þeim

      > Thorhall spoke, "Still will (it) go with them as before
      > that (it) will have been overlooked by them and I shall
      > very soon set aside this for them

      'Reject' seems to fit the context a bit better than 'set
      aside'; isn't he rejecting a challenge to two members of the
      jury?

      > og svo þó að Eyjólfur hefði hér alldigur orð um að rétt
      > væri."

      > and also still that Eyjolf had here very important words?
      > concerning (it) that (it) were correct."

      'And (shall do) so even though Eyjólf had here very big
      words about (it) that (it) was correct', which I take to
      mean that he had made boasts to that effect. (I would not
      translate the subjunctive <væri> as 'were': in this context
      it doesn't correspond to an English subjunctive even for
      those of us who still use the latter.)

      > Mörður gekk þá að dómi og nefndi sér votta "í það vætti,"
      > sagði hann "að eg ónýti

      > Mord went then to court and named witnesses for himself, "
      > in witness thereof," said he, "that I nullify

      > lögruðning Eyjólfs Bölverkssonar fyrir það er hann ruddi
      > þá menn úr kviðinum er að réttu eiga í að vera.

      > (the) legal challenge of Eyjolf Bolverkson for it when he
      > challenged those men out of the jury who had to be there
      > correctly.

      Here I think that <fyrir þat er hann ruddi> is best
      translated as 'because he challenged' (more literally, 'on
      account of that, that he challenged'). <Eiga> here is 'have
      a right', and this is further emphasized by <at réttu>
      'rightfully'; <er at réttu eiga í at vera> is 'who
      rightfully have a right to be in (it)', or in somewhat
      better English, 'who certainly have a right to be in it'.

      > Er sá hver réttur í búakviði er hann á þrjú hundruð í
      > landi og þaðan af meira

      > That one who is correctly in a jury of neighbors who has
      > three hundred in land and even more still

      The first <er> is the verb 'is'; the second is the relative
      particle. 'Each one (sá hverr) is rightly in a jury of
      neighbors when he has three hundreds of land and from that
      more', i.e., when he has three hundreds of land or more.

      > þó að hann hafi enga málnytu.

      > that he have no milking livestock.

      Although he have no milch cows. (Or in more current
      English, 'even though he has no milch cows'.)

      > Hinn er og réttur í búakvið er hann býr við málnytu þó að
      > hann eigi eigi land."

      > That one is also correctly in a jury of neighbors; he is a
      > farmer with milking livestock even though he owns no
      > land."

      ... when he has a household with milch cows, even though ...

      (<Býr> is from <búa>.)

      > Lét hann þá koma vættið í dóminn. Gekk hann nú þangað að
      > er búarnir voru og bað þá

      > Then he had witnesses come into the court.

      <Vættið> here is 'the testimony' (that he has just given).
      (It can't be plural: that would be <vættin>.)

      Brian
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.