9313Re: Njall 106 end + beginning 107 / Alan's Translation
- Jun 3, 2008
> snýst hann innar eftir búðinni.MM & HP: "At the door he turned once more"
> he turns more-inwards along the booth.
> hleypur hann innar eftir búðinniMM & HP: "He ran back into the booth"
> he runs more-inside along the booth
> Þá lukust upp augu hans.Not impersonal. 'lukust' (='lukusk') is 3rd person indicative plural,
> Then (it) opened his eyes (ie his eyes opened).
agreeing with 'augu'.
'lúka upp' + dat. or acc. "to open [something]" (transitive).
'lúkask upp' "to open, be opened" (intransitive)
Hildr fór til dyranna ok lýkr upp hurðunni
"Hildr goes to the entrance and opens the door"
Kletturinn lýkst upp og hún sér veislu huldufólks.
"The cliff opens up and she sees a feast of the hidden (fairy) folk."
[ http://www.hi.is/~gt/sagnavefur/100sagnir/ljuka.htm ].
> stóð á hamri og kippir aðSee CV 'hamarr' Beta: "The back of an axe" [
> stood on (the) hammer
MM & HP "right up to the hammer", not a term I'm familiar with in
English - the diagram in the Wikipedia entry suggests "poll" or "butt"
[ http://en.wikipedia.org/wiki/Axe ].
> sem augu hans höfðu upp lokistNot impersonal; see above. 'höfðu' is 3rd person ind. pl., agreeing
> as (when it) had opened up his eyes
with 'augu'. The intransitive verb 'lúkask' agrees with the nominative
logical subject, e.g. 'hús hefr upp lokizt' "the house has opened up".
It's just the simple verb 'lúka' that can be impersonal:
'því var lokit' "that was finished"
'var lokit þinginu' "the assembly was finished"
'er jarl hafði því upp lokit' "when the earl had made it known"
'áðr en lýkr' "before the end comes"
> mjög ákveðiðMM & HP: "foreordained"
> much fixed
> "því að slíkt er mjög ákveðið en viðvörunarvert ef slíkir atburðirverða að stinga eigi af stokki við þá er svo nær standa."
> `because such is much fixed (ie meant to be) but a warning (?)(that), if such occurrences happen, to not push away (see under
stinga, Z2) those who stand so near (ie close relatives).'
MM & HP: "because such things are foreordained. It is a warning to
others in similar circumstances never to rebuff those who are so close
CV 'stokkr': 'stinga af stokki við e-n' (mod. 'stinga e-n af stokki')
"to prick one out of one's seat".
> féllu hálfar bætur niður fyrir sakastaði þá er Ámundi þótti á eiga.grounds-for-suing which Ámundi seemed to have.
> half (the) compensation fell down (was denied?) because of (the)
MM & HP "was remitted". I'd translate 'þótti' "was considered" here,
rather than "seemed".
- << Previous post in topic