13370Re: [norse_course] Haensna Thoris Saga 7 part 2 -- Rob's Translation
- Aug 12, 2014
> Nú líður nóttin af hendi og þegar um morguninn ríður ÞórirNow the night passes away, and first thing in the morning
> og þeir fóstrar í Norðurtungu.
> The night now passes (af hendi = on the part of?) and at
> once during the morning Thorir rides, and they, the
> foster-relatives, to North-tongue.
> Now the-night passes away (?) and immediately
> the-next-morning Þórir rides and the
> foster-father-and-foster-son to Norðurtunga (North
Þóri and his foster son ride to Norðrtunga.
Baetke has <ganga e-m af hendi> 'to leave someone, to turn
one’s back on someone'; here there’s simply no explicit
> Er þar fjöldi manna kominn og var sveininum gefið seturúmMany people have come there, and the boy was given a seat,
> en Þórir reikar á gólfinu.
> A multitude of men has arrived and the boy was given a
> seat, but Thorir strolls on the floor (is pacing?).
> A multitude of men is (has) come there and a
> place-for-sitting was given to the-boy but Þórir strolls
> on the-floor.
but Þóri wanders about the floor.
> Það getur Þorvaldur að líta er hann situr á pallinum ogÞorvald comes to see that while he sits on the dais with
> þeir Arngrímur og töluðu sín á milli.
> Thorvaldr sees that, that he sits at the on the raised
> floor and they, Arngrimr (and he), talked between
> Þorvaldr gets to see that when he sits on the step (dais,
> raised floor) and they Arngrímr (and co) and (they) talked
> among themselves.
Arngrím and they talked privately with each other.
> "Hver er sjá maður er reikar um gólfið?" segir Þorvaldur.‘Who is that man who wanders around the floor?’ says
> "Who is the man who is walking on the floor?" says
> “Who is this man who strolls around the-floor?” says
> Arngrímur svarar: "Hann er barnfóstri minn."Arngrím replies: ‘He is my child’s foster father.’
> Arngrimr answers: "He is my foster child."
> Arngrímr answers: “He is my foster-father.”
> "Já," segir Þorvaldur, "hví skal honum eigi rúm gefast?"‘Okay,’ says Þorvald, ‘why shall he not be given a seat?’
> "yes," says Thorvaldr, "Why won't he be given room?"
> “Yes,” says Þorvaldr, “Why shall not a place (to sit) be
> given to him?”
> Arngrímur kvað hann eigi varða.Yes.
> Arngrimr told him it isn't of importance. (Z. varða 3?)
> Arngrímr declared him (ie that he Þórir did) not toArngrím said that he doesn’t matter.
> warrant (one).
> "Eigi skal svo vera," sagði Þorvaldur og lætur kalla hann‘That shall not be,’ said Þorvald and has him called to him
> til sín og gefur honum rúm að sitja hjá sér.
> "It shall not be so," said Thorvaldr and has him called to
> him and gives him room to sit beside him.
> “(It) shall not be (remain) so,” said Þorvaldr and causes
> to call him (ie Þórir) to himself and gives him a place to
> sit beside himself.
and gives him space to sit beside him.
> Spyrjast síðan almæltra tíðinda.Then they asked each other for the general news.
> Then the common news was asked for.
> (They) ask-one-another after-that of common (ie spoken by
> all) tidings (news).
> Hann svarar Þórir: "Raun var þetta er Blund-Ketill rændiÞóri answered him: ‘It was a sore trial when Blund-Ketil
> He answers Thorir: "It was a robbery when Blund-Ketill
> robbed me."
> Þórir answers him: “This was proof (raun, Z5?) when Blund
> (Dozy)-Ketill robbed me.”
I make it <raun> Z2, 'trial, grief'.
> Þorvaldur spurði: "Er sæst á?"Þorvald asked: ‘Have terms been come to?’
> Thorvaldr asked: "Has it come to terms?"
> Þorvaldr asked: “ Is (has) (it) come-to-a-settlement?”
> "Fjarri fer um það," segir Þórir.‘Far from it,’ says Þóri.
> "Far from it concerning that," says Thorir.
> “(it) goes far-off concerning that (ie by no means)” says
> "Hví gegnir það Arngrímur," sagði Þorvaldur, "að þér‘How is it, Arngrím,’ said Þorvald, ‘that you chieftains let
> höfðingjar látið þá skömm fram fara?"
> "Why does Arngrimr go against that," said Thorvaldr, "that
> to you, chief, then caused shame to take place?"
> “Why is that meet (fitting), Arngrímr,” said Þorvaldr,
> “that you chieftains allowed to take place that shame
that shame be done?’
Baetke has <hví gegnir þat> 'what does that mean, how does
it happen, what about that'.
> Arngrímur svarar: "Lýgur hann mestan hlut frá og erArngrím replies: ‘He lies for the most part, and there is
> alllítið til haft."
> Arngrimr answers: "He lies concerning many things and has
> had very little use for."
> Arngrímr answers: “He tells-a lie about the greatest part
> and very-little is maintained towards (it) (ie there is
> very little foundation to the story, see hafa til, Z14)
very little in it.’
> "Var það þó satt að hann hafði heyið?" segir Þorvaldur.‘Was it nevertheless true that he had the hay?’ says
> "Was it yet true that he had hay?" says Thorvaldr.
> “Was that nevertheless true that he had the-hay?” says
> "Hafði hann víst," segir Arngrímur.‘He did indeed have it,’ says Arngrím.
> "He certainly had (hay)," says Arngrimr.
> “He had (it) certainly,” says Arngrímr.
> "Bær er hver að ráða sínu," sagði Þorvaldur, "og kemur‘Each is entitled to control his own property,’ said
> honum fyrir lítið vinfengi við þig ef hann skal þó undir
> fótum troðinn."
> "A farm (?) is what to advise him (??)," said Thorvaldr,
> "and little friendships comes for him with you if he shall
> nevertheless trod one under foot."
> “Each is entitled to dispose of his own property (bærr,
> Z1),” said Þorvaldr, “and friendship comes (ie counts) for
> little with you if (you) shall nevertheless tread (troða,
> Z1 )him under foot (lit: feet)
Þorvald, ‘and friendship with you is of little use to him if
he shall nevertheless be trodden under foot.’
> Þórir mælti: "Allvel líst mér á þig Þorvaldur og svo segirÞóri said: ‘I like you very well, Þorvald, and something
> mér hugur um að þú munir nokkuð leiðrétta mitt mál."
> Thorir said: "It very well seems to me to you, Thorvaldr,
> and I forebode that you will somewhat put right my case."
> (Z. hugr 4)
> Þórir spoke: “(It) seems to me very-well on you (you seem
> to be to my liking?), Þorvaldr and (my) mind says to me
> also that you will somewhat put-right (rectify) my case.”
tells me that you will put my case somewhat to rights.’
Zoëga s.v. <líta> has <leizt mér vel á konunginn> 'I was
pleased with the king' and <lízt þér eigi silfrit> 'dost
thou not like the silver'. Going by the form, I’d make it
‘I’m pleased with you’, but I let the context push me
towards the ‘like’ sense.
> Þorvaldur mælti: "Eg hefi lítið traust undir mér."Þorvald said: ‘I have little power.’
> Thoraldr said: "I have little authority." (see Z. traust
> Þorvaldr spoke: “I have little authority (lit: little
> support under me).”
‘Authority’ works fine too — perhaps better.
> Þórir mælti: "Eg vil gefa þér fé mitt hálft til þess að þúÞóri said: ‘I will give you half my wealth if you put right
> réttir málið og hafir annaðhvort sektir eða sjálfdæmi svo
> að óvinir mínir sitji eigi yfir mínu."
> Thorir said: "I want to give you have my livestock to that
> that you put the matter right and have either a fine or a
> right to judge in one's own case so that my enemies don't
> sit before me."
> Þórir spoke: “I will give to you half my money towards
> that, that you put-right (rectify) the-case and outlawry
> or self-judgement so that my enemies take not possession
> of mine (see sitja yfir e-u, Z8).”
my case and get either outlawry [for him] or the right to
judge in my own case, so that my enemies not take possession
of what is mine.’
> Arngrímur mælti: "Ger eigi þetta Þorvaldur því að eigi erArngrím said: ‘Don’t do this, Þorvald, for there is not a
> góðum dreng að duga þar sem hann er en þú átt við þann um
> er bæði er vitur og vel að sér og að öllu vinsæll."
> Arngrimr said: "Don't do this, Thorvaldr, because it is
> not good honor to help where he is than you have with that
> concerning when both it is wise and well to oneself and
> that all popular."
> Arngrímr spoke: “Don´t do this, Þorvaldr, because (it) is
> not for a good (person?) to help a fellow there where he
> is (ie in his situation) but you have to deal with that
> (one?, I can´t make sense of this) (eiga um við e-n, Z10)
> who both is wise and well of himself and popular in all
good man to help where he is [i.e., he’s not a good man to
help]; and you have to go up against [‘deal with’] one who
is both wise and of good character and in every way
Baetke: <eiga (um) við e-n> 'have to do with someone, deal
with someone, interact with someone; have to grapple with
> "Sé eg," segir Þorvaldur, "að þér leikur öfund á ef eg tek‘I see,’ says Þorvald, ‘that you feel envy if I receive his
> við fé hans og anntu mér þess eigi."
> "I see," says Thorvaldr, "that you envy if I receive his
> livestock and you don't grant that." (Z. leika 8)
> “I see,” says Þorvaldr, “that you will feel envy (lit:
> (it) plays envy with you) if I accept his money and
> you-allow me not that.”
money, and you begrudge it me.’
Arngrím isn’t in a position to keep Þorvald from taking on
the case, so ‘don’t grant’ and ‘don’t allow’ don’t fit;
‘begrudge’, however, works fine.
> Þórir mælti: "Svo er að að hyggja Þorvaldur að fé mitt munÞóri said: ‘That is to be borne in mind that my wealth will
> reynast frítt og aðrir menn vita að mér er eigi fé goldið
> víða fyrir mitt eigin."
> Thorir said: "So it is to intend, Thorvaldr, that me
> property will prove to be free and other men know to me it
> is not my property repaid far and wide for my own
> Þórir spoke: “So (one) is to believe, Þorvaldr, that my
> money will prove-to-be paid-in-kind (? fríðr, Z3) and
> other people (men) know that money is not paid to me
> extensively for my own property.”
prove handsome, and other men know that far and wide money
is not repaid me for my own property [i.e., I’m owed].’
The first <at> is sort of the second part of the verb, the
second being the infinitive marker: <at hyggja at>. <Hyggja
at> is 'consider, reflect; think about; pay attention to,
keep one’s mind on; look out for; regard, inspect'. I think
that he’s saying that he’s quite wealthy, so that half of
his wealth is a goodly amount.
- << Previous post in topic