Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

13370Re: [norse_course] Haensna Thoris Saga 7 part 2 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    Aug 12, 2014
    • 0 Attachment
      > Nú líður nóttin af hendi og þegar um morguninn ríður Þórir
      > og þeir fóstrar í Norðurtungu.

      > The night now passes (af hendi = on the part of?) and at
      > once during the morning Thorir rides, and they, the
      > foster-relatives, to North-tongue.

      > Now the-night passes away (?) and immediately
      > the-next-morning Þórir rides and the
      > foster-father-and-foster-son to Norðurtunga (North
      > Tongue).

      Now the night passes away, and first thing in the morning
      Þóri and his foster son ride to Norðrtunga.

      Baetke has <ganga e-m af hendi> 'to leave someone, to turn
      one’s back on someone'; here there’s simply no explicit
      ‘someone’.

      > Er þar fjöldi manna kominn og var sveininum gefið seturúm
      > en Þórir reikar á gólfinu.

      > A multitude of men has arrived and the boy was given a
      > seat, but Thorir strolls on the floor (is pacing?).

      > A multitude of men is (has) come there and a
      > place-for-sitting was given to the-boy but Þórir strolls
      > on the-floor.

      Many people have come there, and the boy was given a seat,
      but Þóri wanders about the floor.

      > Það getur Þorvaldur að líta er hann situr á pallinum og
      > þeir Arngrímur og töluðu sín á milli.

      > Thorvaldr sees that, that he sits at the on the raised
      > floor and they, Arngrimr (and he), talked between
      > themselves.

      > Þorvaldr gets to see that when he sits on the step (dais,
      > raised floor) and they Arngrímr (and co) and (they) talked
      > among themselves.

      Þorvald comes to see that while he sits on the dais with
      Arngrím and they talked privately with each other.

      > "Hver er sjá maður er reikar um gólfið?" segir Þorvaldur.

      > "Who is the man who is walking on the floor?" says
      > Thorvaldr.

      > “Who is this man who strolls around the-floor?” says
      > Þorvaldr.

      ‘Who is that man who wanders around the floor?’ says
      Þorvald.

      > Arngrímur svarar: "Hann er barnfóstri minn."

      > Arngrimr answers: "He is my foster child."

      > Arngrímr answers: “He is my foster-father.”

      Arngrím replies: ‘He is my child’s foster father.’

      > "Já," segir Þorvaldur, "hví skal honum eigi rúm gefast?"

      > "yes," says Thorvaldr, "Why won't he be given room?"

      > “Yes,” says Þorvaldr, “Why shall not a place (to sit) be
      > given to him?”

      ‘Okay,’ says Þorvald, ‘why shall he not be given a seat?’

      > Arngrímur kvað hann eigi varða.

      > Arngrimr told him it isn't of importance. (Z. varða 3?)

      Yes.

      > Arngrímr declared him (ie that he Þórir did) not to
      > warrant (one).

      Arngrím said that he doesn’t matter.

      > "Eigi skal svo vera," sagði Þorvaldur og lætur kalla hann
      > til sín og gefur honum rúm að sitja hjá sér.

      > "It shall not be so," said Thorvaldr and has him called to
      > him and gives him room to sit beside him.

      > “(It) shall not be (remain) so,” said Þorvaldr and causes
      > to call him (ie Þórir) to himself and gives him a place to
      > sit beside himself.

      ‘That shall not be,’ said Þorvald and has him called to him
      and gives him space to sit beside him.

      > Spyrjast síðan almæltra tíðinda.

      > Then the common news was asked for.

      > (They) ask-one-another after-that of common (ie spoken by
      > all) tidings (news).

      Then they asked each other for the general news.

      > Hann svarar Þórir: "Raun var þetta er Blund-Ketill rændi
      > mig."

      > He answers Thorir: "It was a robbery when Blund-Ketill
      > robbed me."

      > Þórir answers him: “This was proof (raun, Z5?) when Blund
      > (Dozy)-Ketill robbed me.”

      Þóri answered him: ‘It was a sore trial when Blund-Ketil
      robbed me.’

      I make it <raun> Z2, 'trial, grief'.

      > Þorvaldur spurði: "Er sæst á?"

      > Thorvaldr asked: "Has it come to terms?"

      > Þorvaldr asked: “ Is (has) (it) come-to-a-settlement?”

      Þorvald asked: ‘Have terms been come to?’

      > "Fjarri fer um það," segir Þórir.

      > "Far from it concerning that," says Thorir.

      > “(it) goes far-off concerning that (ie by no means)” says
      > Þórir

      ‘Far from it,’ says Þóri.

      > "Hví gegnir það Arngrímur," sagði Þorvaldur, "að þér
      > höfðingjar látið þá skömm fram fara?"

      > "Why does Arngrimr go against that," said Thorvaldr, "that
      > to you, chief, then caused shame to take place?"

      > “Why is that meet (fitting), Arngrímr,” said Þorvaldr,
      > “that you chieftains allowed to take place that shame
      > (dishonour)?”

      ‘How is it, Arngrím,’ said Þorvald, ‘that you chieftains let
      that shame be done?’

      Baetke has <hví gegnir þat> 'what does that mean, how does
      it happen, what about that'.

      > Arngrímur svarar: "Lýgur hann mestan hlut frá og er
      > alllítið til haft."

      > Arngrimr answers: "He lies concerning many things and has
      > had very little use for."

      > Arngrímr answers: “He tells-a lie about the greatest part
      > and very-little is maintained towards (it) (ie there is
      > very little foundation to the story, see hafa til, Z14)

      Arngrím replies: ‘He lies for the most part, and there is
      very little in it.’

      > "Var það þó satt að hann hafði heyið?" segir Þorvaldur.

      > "Was it yet true that he had hay?" says Thorvaldr.

      > “Was that nevertheless true that he had the-hay?” says
      > Þorvaldr.

      ‘Was it nevertheless true that he had the hay?’ says
      Þorvald.

      > "Hafði hann víst," segir Arngrímur.

      > "He certainly had (hay)," says Arngrimr.

      > “He had (it) certainly,” says Arngrímr.

      ‘He did indeed have it,’ says Arngrím.

      > "Bær er hver að ráða sínu," sagði Þorvaldur, "og kemur
      > honum fyrir lítið vinfengi við þig ef hann skal þó undir
      > fótum troðinn."

      > "A farm (?) is what to advise him (??)," said Thorvaldr,
      > "and little friendships comes for him with you if he shall
      > nevertheless trod one under foot."

      > “Each is entitled to dispose of his own property (bærr,
      > Z1),” said Þorvaldr, “and friendship comes (ie counts) for
      > little with you if (you) shall nevertheless tread (troða,
      > Z1 )him under foot (lit: feet)

      ‘Each is entitled to control his own property,’ said
      Þorvald, ‘and friendship with you is of little use to him if
      he shall nevertheless be trodden under foot.’

      > Þórir mælti: "Allvel líst mér á þig Þorvaldur og svo segir
      > mér hugur um að þú munir nokkuð leiðrétta mitt mál."

      > Thorir said: "It very well seems to me to you, Thorvaldr,
      > and I forebode that you will somewhat put right my case."
      > (Z. hugr 4)

      > Þórir spoke: “(It) seems to me very-well on you (you seem
      > to be to my liking?), Þorvaldr and (my) mind says to me
      > also that you will somewhat put-right (rectify) my case.”

      Þóri said: ‘I like you very well, Þorvald, and something
      tells me that you will put my case somewhat to rights.’

      Zoëga s.v. <líta> has <leizt mér vel á konunginn> 'I was
      pleased with the king' and <lízt þér eigi silfrit> 'dost
      thou not like the silver'. Going by the form, I’d make it
      ‘I’m pleased with you’, but I let the context push me
      towards the ‘like’ sense.

      > Þorvaldur mælti: "Eg hefi lítið traust undir mér."

      > Thoraldr said: "I have little authority." (see Z. traust
      > 1)

      > Þorvaldr spoke: “I have little authority (lit: little
      > support under me).”

      Þorvald said: ‘I have little power.’

      ‘Authority’ works fine too — perhaps better.

      > Þórir mælti: "Eg vil gefa þér fé mitt hálft til þess að þú
      > réttir málið og hafir annaðhvort sektir eða sjálfdæmi svo
      > að óvinir mínir sitji eigi yfir mínu."

      > Thorir said: "I want to give you have my livestock to that
      > that you put the matter right and have either a fine or a
      > right to judge in one's own case so that my enemies don't
      > sit before me."

      > Þórir spoke: “I will give to you half my money towards
      > that, that you put-right (rectify) the-case and outlawry
      > or self-judgement so that my enemies take not possession
      > of mine (see sitja yfir e-u, Z8).”

      Þóri said: ‘I will give you half my wealth if you put right
      my case and get either outlawry [for him] or the right to
      judge in my own case, so that my enemies not take possession
      of what is mine.’

      > Arngrímur mælti: "Ger eigi þetta Þorvaldur því að eigi er
      > góðum dreng að duga þar sem hann er en þú átt við þann um
      > er bæði er vitur og vel að sér og að öllu vinsæll."

      > Arngrimr said: "Don't do this, Thorvaldr, because it is
      > not good honor to help where he is than you have with that
      > concerning when both it is wise and well to oneself and
      > that all popular."

      > Arngrímr spoke: “Don´t do this, Þorvaldr, because (it) is
      > not for a good (person?) to help a fellow there where he
      > is (ie in his situation) but you have to deal with that
      > (one?, I can´t make sense of this) (eiga um við e-n, Z10)
      > who both is wise and well of himself and popular in all
      > respects.”

      Arngrím said: ‘Don’t do this, Þorvald, for there is not a
      good man to help where he is [i.e., he’s not a good man to
      help]; and you have to go up against [‘deal with’] one who
      is both wise and of good character and in every way
      popular.’

      Baetke: <eiga (um) við e-n> 'have to do with someone, deal
      with someone, interact with someone; have to grapple with
      someone'.

      > "Sé eg," segir Þorvaldur, "að þér leikur öfund á ef eg tek
      > við fé hans og anntu mér þess eigi."

      > "I see," says Thorvaldr, "that you envy if I receive his
      > livestock and you don't grant that." (Z. leika 8)

      > “I see,” says Þorvaldr, “that you will feel envy (lit:
      > (it) plays envy with you) if I accept his money and
      > you-allow me not that.”

      ‘I see,’ says Þorvald, ‘that you feel envy if I receive his
      money, and you begrudge it me.’

      Arngrím isn’t in a position to keep Þorvald from taking on
      the case, so ‘don’t grant’ and ‘don’t allow’ don’t fit;
      ‘begrudge’, however, works fine.

      > Þórir mælti: "Svo er að að hyggja Þorvaldur að fé mitt mun
      > reynast frítt og aðrir menn vita að mér er eigi fé goldið
      > víða fyrir mitt eigin."

      > Thorir said: "So it is to intend, Thorvaldr, that me
      > property will prove to be free and other men know to me it
      > is not my property repaid far and wide for my own
      > property."

      > Þórir spoke: “So (one) is to believe, Þorvaldr, that my
      > money will prove-to-be paid-in-kind (? fríðr, Z3) and
      > other people (men) know that money is not paid to me
      > extensively for my own property.”

      Þóri said: ‘That is to be borne in mind that my wealth will
      prove handsome, and other men know that far and wide money
      is not repaid me for my own property [i.e., I’m owed].’

      The first <at> is sort of the second part of the verb, the
      second being the infinitive marker: <at hyggja at>. <Hyggja
      at> is 'consider, reflect; think about; pay attention to,
      keep one’s mind on; look out for; regard, inspect'. I think
      that he’s saying that he’s quite wealthy, so that half of
      his wealth is a goodly amount.

      Brian
    • Show all 2 messages in this topic