Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

13369Haensna Thoris Saga 7 part 2 / Alan's Translation

Expand Messages
  • Alan Thompson
    Aug 11, 2014

      Here’s my translation

      Alan

       

      Nú líður nóttin af hendi og þegar um morguninn ríður Þórir og þeir fóstrar í Norðurtungu.
      Now the-night passes away (?) and immediately the-next-morning Þórir rides and the foster-father-and-foster-son to Norðurtunga (North Tongue).

      Er þar fjöldi manna kominn og var sveininum gefið seturúm en Þórir reikar á gólfinu.
      A multitude of men is (has) come there and a place-for-sitting was given to the-boy but Þórir strolls on the-floor.

      Það getur Þorvaldur að líta er hann situr á pallinum og þeir Arngrímur og töluðu sín á milli.
      Þorvaldr gets to see that when he sits on the step (dais, raised floor) and they Arngrímr (and co) and (they) talked among themselves.

      "Hver er sjá maður er reikar um gólfið?" segir Þorvaldur.
      “Who is this man who strolls around the-floor?” says Þorvaldr.

      Arngrímur svarar: "Hann er barnfóstri minn."
      Arngrímr answers: “He is my foster-father.”

      "Já," segir Þorvaldur, "hví skal honum eigi rúm gefast?"
      “Yes,” says Þorvaldr, “Why shall not a place (to sit) be given to him?”

      Arngrímur kvað hann eigi varða.
      Arngrímr declared him (ie that he Þórir did) not to warrant (one).

      "Eigi skal svo vera," sagði Þorvaldur og lætur kalla hann til sín og gefur honum rúm að sitja hjá sér.
      “(It) shall not be (remain) so,” said Þorvaldr and causes to call him (ie Þórir) to himself and gives him a place to sit beside himself.

      Spyrjast síðan almæltra tíðinda.
      (They) ask-one-another after-that of common (ie spoken by all) tidings (news).

      Hann svarar Þórir: "Raun var þetta er Blund-Ketill rændi mig."
      Þórir answers him: “This was proof (raun, Z5?) when Blund (Dozy)-Ketill robbed me.”

      Þorvaldur spurði: "Er sæst á?"
      Þorvaldr asked: “ Is (has) (it) come-to-a-settlement?”

      "Fjarri fer um það," segir Þórir.
      “(it) goes far-off concerning that (ie by no means)” says Þórir

      "Hví gegnir það Arngrímur," sagði Þorvaldur, "að þér höfðingjar látið þá skömm fram fara?"
      Why is that meet (fitting), Arngrímr,” said Þorvaldr, “that you chieftains allowed to take place that shame (dishonour)?”

      Arngrímur svarar: "Lýgur hann mestan hlut frá og er alllítið til haft."
      Arngrímr answers: “He tells-a lie about the greatest part and very-little is maintained towards (it) (ie there is very little foundation to the story, see hafa til, Z14)

      "Var það þó satt að hann hafði heyið?" segir Þorvaldur.
      “Was that nevertheless true that he had the-hay?” says Þorvaldr.

      "Hafði hann víst," segir Arngrímur.
      “He had (it) certainly,” says Arngrímr.

      "Bær er hver að ráða sínu," sagði Þorvaldur, "og kemur honum fyrir lítið vinfengi við þig ef hann skal þó undir fótum troðinn."
      “Each is entitled to dispose of his own property (bærr, Z1),” said Þorvaldr, “and friendship comes (ie counts) for little with you if (you) shall nevertheless tread (troða, Z1 )him under foot (lit: feet)

      Þórir mælti: "Allvel líst mér á þig Þorvaldur og svo segir mér hugur um að þú munir nokkuð leiðrétta mitt mál."
      Þórir spoke: “(It) seems to me very-well on you (you seem to be to my liking?), Þorvaldr and (my) mind says to me also that you will somewhat put-right (rectify) my case.”

      Þorvaldur mælti: "Eg hefi lítið traust undir mér."
      Þorvaldr spoke: “I have little authority (lit: little support under me).”

      Þórir mælti: "Eg vil gefa þér fé mitt hálft til þess að þú réttir málið
      Þórir spoke: “I will give to you half my money towards that, that you put-right (rectify) the-case

      og hafir annaðhvort sektir eða sjálfdæmi svo að óvinir mínir sitji eigi yfir mínu."
      and (you) gain (hafa, Z8?) either forfeitures-of-goods and outlawry or self-judgement so that my enemies take not possession of mine (see sitja yfir e-u, Z8).”

      Arngrímur mælti: "Ger eigi þetta Þorvaldur því að eigi er góðum dreng að duga þar sem hann er
      Arngrímr spoke: “Don´t do this, Þorvaldr, because (it) is not for a good (person?) to help a fellow there where he is (ie in his situation)

      en þú átt við þann um er bæði er vitur og vel að sér og að öllu vinsæll."
      but you have to deal with that (one?, I can´t make sense of this) (eiga um við e-n, Z10) who both is wise and well of himself and popular in all respects.”

      "Sé eg," segir Þorvaldur, "að þér leikur öfund á ef eg tek við fé hans og anntu mér þess eigi."
      “I see,” says Þorvaldr, “that you  will feel envy (lit: (it) plays envy with you) if I accept his money and you-allow me not that.”

      Þórir mælti: "Svo er að að hyggja Þorvaldur að fé mitt mun reynast frítt og aðrir menn vita að mér er eigi fé goldið víða fyrir mitt eigin."
      Þórir spoke: “So (one) is to believe, Þorvaldr, that my money will prove-to-be paid-in-kind (? fríðr, Z3) and other people (men) know that money is not paid to me extensively for my own property.”