Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

13150Re: [norse_course] Eyrbyggja Saga 40 part 2 -- Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    Nov 27, 2013
    • 0 Attachment
      > Um sumarið þá er þeir voru nýkomnir út var stefnt
      > fjölmennt mannamót fyrir norðan heiðina undir
      > Haugabrekkum, inn frá Fróðárósi, og riðu þeir til
      > kaupmennirnir allir í litklæðum.

      > During the summer when they had just come to Iceland, a
      > meeting of many people was summoned for the north district
      > below Haugabrekkum, inward from Frodarosi, and they, the
      > merchants, all rode in colored clothing.

      > During the summer then when they were newly arrived out
      > (in Iceland), a crowd was summoned for a meeting north of
      > the heath below Haugabrekkum, in from the mouth of the
      > Frod River, and they, all the merchants, rode to (it) in
      > colored clothing

      In the summer, when they had just come out [to Iceland], a
      great meeting was called north of the heath below
      Haugabrekkur, in from Fróðárós, and all the merchants rode
      there in dyed clothes.

      > Og er þeir komu til mannamótsins var þar mart manna fyrir.

      > And when when came to the meeting, there was many a man
      > before (them).

      > And when they arrived at the meeting there were many
      > people there before (them).

      And when they came to the meeting, many people were already
      there.

      > Þar var Þuríður húsfreyja frá Fróðá og gekk Björn til tals
      > við hana og lagði engi maður það til orðs.

      > Mistress Thuridur was there from Froda, and Bjorn went to
      > speak with her and no man talked about it.

      > Wife Thurid from Frod River was there and Bjorn went to
      > talk with her and no one thought (anything) of it.

      Þuríð from Fróðá was there, and Björn went to talk with her,
      and no one talked about that [i.e., thought it worthy of
      comment].

      > Þótti mönnum að vonum að þeim yrði hjaldrjúgt svo langt
      > sem í milli funda hafði verið.

      > It seemed to people that they had much to say so long as
      > there had been a meeting between (them).

      > It seemed to people customary that they became talkative
      > so long as it had been between a meeting.

      It seemed to people to be expected that they had much to
      say, so long as it had been between meetings.

      > Þar urðu áverkar með mönnum um daginn.

      > There happened a bodily injury between people during the
      > day.

      > Wounds happened there between men during the day.

      During the day there were bodily injuries to people.

      > Þar var særður til ólífis maður þeirra norðanmanna og var
      > hann borinn undir hrísrunn einn er stóð á eyrinni og hljóp
      > blóð mikið úr sárinu og stóð blóðtjörn í runninum.

      > There was wounded to death a man of the people of the
      > north, and he was carried under some brushwood which stood
      > on the island and much blood ran from the wound and a pool
      > of blood in the ambush.

      > A man was fatally wounded of those men from the north
      > there and he was carried beneath a certain bush which
      > stood on the gravel bank and much blood ran out of the
      > wound and a pool of blood stood in the shrub???

      A man of the northerners was wounded to the death, and he
      was borne under a bush that stood on the spit, and much
      blood ran from the wound, and a pool of blood stood in(!)
      the bush.

      I expect that we’s say ‘under the bush’.

      > Þar var sveinninn Kjartan, sonur Þuríðar frá Fróðá.
      > The boy Kjartan, Thurid from Froda's son, was there.
      > There was the boy Kjartan, son of Thurid of Frod River.

      The lad Kjartan was there, son of Þuríð from Fróðá.

      > Hann hafði öxi litla í hendi.
      > He had a small axe in (his) hand.
      > He had a little axe in his hand.

      He had a little axe in [his] hand.

      > Hann hljóp að runninum og laugaði öxina í blóðinu.
      > He ran to the ambush and dipped the axe in the blood.
      > He ran to the shrub and bathed the axe in the blood.

      He ran to the bush and bathed the axe in the blood.

      > En er þeir Heiðsynningar riðu suður af mannamótinu spyr
      > Þórður blígur hversu á horfist um tal með þeim Þuríði að
      > Fróðá.

      > When they, Heid's sons, rode south from the meeting,
      > Thordur asks for a look how it looked concerning (the)
      > conversation between them, Thuridur from Froda (and
      > Bjorn).

      > And when they, the Heath-kin rode south from the meeting
      > Thord blig asks how it went regarding conversation between
      > them, Bjorn and Thurid from Frod River.

      And when the Heiðsynningar [folks from south of the heath;
      Björn is one of them] rode south from the meeting, Þórð
      blígr asks how matters look concerning the talk between
      Björn and Þuríð of Fróðá.

      > Björn lét vel yfir.
      > Bjorn expressed approval.
      > Bjorn said he was pleased with it.

      Björn expressed satisfaction about [it].

      > Þá spurði Þórður hvort hann hefði séð um daginn sveininn
      > Kjartan son þeirra Þórodds allra saman.

      > Then Thordur asked whether he had seen during the day the
      > boy Kjartan, their, Þóroddur (and somebody else's) son,
      > all together.

      > Then Thord asked whether he had seen during the day the
      > boy Kjartan, son of those Thorods all together.

      Then Þórð asked whether during the day he had seen the lad
      Kjartan, son of Þórodd [and] them all together.

      On the face of it this makes little sense, and I initially
      thought that <þeirra Þórodds> meant ‘Þuríð’s and Þórodd’s’,
      since we know that Kjartan is Þuríð’s son. Unfortunately,
      that left <allra saman> dangling, and since <allra> is gen.
      plur., matching <þeirra>, this just wasn’t satisfactory. I
      finally dug up an explanation: Kjartan is actually Björn’s
      son, not Þórodd’s, the result of Björn’s affair with Þuríð,
      and <son þeirra Þórodds allra saman> ‘son of Þórodd and all
      the others’ is a tacit acknowledgement of this.

      > "Sá eg hann," segir Björn.
      > “I saw him,” says Bjorn.
      > “I saw him,” says Bjorn.

      ‘I saw him,’ says Björn.

      > "Hvern veg leist þér á hann?" sagði Þórður.
      > “(Along) which road did he appear to you?” said Thordur.
      > “What do you think of him?” said Thord.

      ‘How did he seem to you?’ said Þórð.

      > Þá kvað Björn vísu þessa:
      > Then Bjorn recited this verse:
      > Then Bjorn recited this verse:

      Then Björn spoke this verse:

      > Sá eg hvar rann í runni
      > I saw where ran in a bush
      > I saw where ran in a bush

      > runnr að fenris brunni,
      > runs to a wolf's end,
      > a bush for Fenrir’s spring,

      > ægilegr í augum,
      > terrible in eyes,
      > wretched in eyes,

      > iðglíki mér, bríkar.
      > Like me, of a short bench.
      > ?? to me, benches?

      > Láta þeygi þrjótar
      > Let yet not it fails
      > Let be silent when he died

      > það barn vita Mörnar,
      > That child knows Mornar,
      > that boy knows ??

      > hesta hleypi rastar
      > a horse ran a race
      > leaped by horses ??

      > hlunns, sinn föður kunna.
      > A roller's, his father understands.
      > rollers to launch ships, his father to recognize.

      Sák, hvar rann í runni
      runnr at fenris brunni
      œgiligr í augum,
      iðglíki mér, bríkar;
      láta þeygi þrjótar
      þat barn vita Mörnar,
      hesta hleypi rastar
      hlunns, sinn föður kunna.

      I saw, where ran into [the] bush
      a bush to Fenrir’s spring
      frightening of eye [‘in eyes’],
      my counterpart, woman’s;
      not yet allow knaves
      of Mörn’s beacon that child,
      galloper of horses of ocean current of
      ship-roller, his father, to know.

      Sák hvar bríkar runnr rann í runni at fenris brunni, œgiligr
      í augum, iðglíki mér; þrjótar Mörnar vita láta þat barn
      þeygi kunna föður sinn, hleypi hlunns rastar hesta.

      I saw where woman’s bush [= child] ran into the bush to
      Fenrir’s spring [= blood], terrible to see, my counterpart;
      knaves of Mörn’s beacon [= gold’s knaves = men] do not yet
      let that child know his father, galloper of ship-roller’s
      ocean current’s horses [= galloper of sea’s horses =
      galloper of ships = seafarer].

      Brian
    • Show all 2 messages in this topic