Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

13133Re: [norse_course] Laxdaela Saga 76 end + 77 beginning -- Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    Nov 11, 2013
    • 0 Attachment
      > Það er sagt einhverja nótt að meyna Herdísi dreymdi að
      > kona kæmi að henni.

      > It is said each night that maiden Herdis dreamt that a
      > woman came to her.

      > It is said some night that (the) girl, Herdis, dreamed
      > that a woman came to her.

      > That is said that one night (it) was-dreamed by maidenly
      > (young?) Herdís that a woman came to her.

      Noun <mey> plus article in the fem. acc. sing.; the subject
      of <dreyma> is typically in the accusative, and *meyina
      contracts to <meyna>.

      > Ekki sýndist henni konan svipleg.

      > It didn’t seem to her the woman had a displeasing air. (Z.
      > glosses this sentence under “svipligr.”)

      > She didn’t seem unhappy.

      > The-woman did not-seem to her (as) having-a-displeased-air
      > (svipligr, Z2)

      Either Zoëga meant ‘having a displeased air’ to apply to the
      whole phrase <ekki sýndist henni konan svipligr>, or he’s
      out of line with all of the other sources that I checked.
      The relevant gloss in CV is 'sightly', so that <ekki
      sviplig> here is 'unsightly'; Baetke has 'von angenehmem
      Aussehen (?)' ('of pleasant appearance (?)'); the notes to
      another edition gloss it „von gefälligem aussehen“, which is
      essentially the same thing; and MM&HP clearly interpret it
      that way as well (‘thought she looked very unpleasant’).
      This also fits the rest of the passage better.

      > En þó mundi eg við þig semja ef mér þætti eigi meiri bóta
      > vant þar sem Guðrún er.”

      > And yet I would treat with you if it didn’t seem to me
      > more a troublesome cure there where Gudrun is.”

      > But still I would agree with you if to me did not seem
      > more ? lacking there where Gudrun is.”

      > But nevertheless I would treat (get along, semja, Z2) with
      > you if (it) seemed to me not a wanting of greater remedies
      > (cures, bót, Z1) where Guðrún is (ie  if there weren´t so
      > many problems as far as Guðrún is concerned).”

      <Vant> is the adjective <vanr> 'lacking, wanting', which
      takes the genitive (here gen. plur. <bóta>) of the thing
      that is lacking: ‘if [it] did not seem to me lacking in more
      “betterings” there where Guðrún is’.

      > Um morguninn eftir lét Guðrún taka upp fjalar úr
      > kirkjugólfinu þar sem hún var vön að falla á knébeð.

      > During the next morning, Gudrun had boards taken out of
      > the church floor, there were she was accustomed to kneel.

      > During the next morning Gudrun had boards taken up from
      > the church floor there where she was accustomed to fall on
      > a knee cushion.

      > The next morning after, Guðrún caused to take up planks
      > (boards, fjöl) out-of the-church-floor where she was
      > accustomed to fall on (her) knee-bed /bolster, cushion).

      According to Zoëga, <falla á knébeð> is mildly idiomatic,
      being simply 'to kneel'.

      > Þau voru blá og illileg.

      > They were black and hideous. (“blá” can mean either blue
      > or black, and I thought “black” fit better)

      > They were black and hideous.

      > They were blue (black) and ill-looking.  

      I’m inclined to interpret <blá> here as 'livid,

      > Þar fannst og kinga og seiðstafur mikill.

      > There were also found a brooch and a large enchanter’s
      > wand. (Good vocabulary for when I decide to read Harry
      > Potter in Old Icelandic J)

      It seems that you can at least read it in the modern

      Harry Potter og viskusteinninn
      Harry Potter og leyniklefinn
      Harry Potter og fanginn frá Azkaban
      Harry Potter og eldbikarinn
      Harry Potter og Fönixreglan
      Harry Potter og blendingsprinsinn
      Harry Potter og dauðadjásnin

      > Hann var kallaður Bolli hinn prúði.
      > He was called Bolli the showy.
      > He was called Bolli the powerful.
      > He was called Bolli the Magnificient (Showy?).

      Baetke makes it 'auf sein Ansehen bedacht, großartig
      auftretend; stattlich, prächtig' ('concerned about or
      careful of his appearance, magnificent appearing; handsome,
      impressive, stately, magnificent'). 'Showy' sounds good

    • Show all 2 messages in this topic