Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

13128Eyrbyggja Saga 39 part 2 - - Grace's translation

Expand Messages
  • Fred & Grace Hatton
    Nov 8, 2013
      Það var þá kaupmanna siður að hafa eigi matsveina en sjálfir mötunautar
      hlutuðu með sér hverjir
      It was the custom of those merchants to not have a cook, but messmates cast
      lots among themselves who

      búðarvörð skyldu halda dag frá degi. Þá skyldu og allir skiparar eiga drykk
      saman og skyldi ker
      who should keep cookery (duties) from day to day. Then also not all seamen
      should drink together and the tub should

      standa við siglu er drykkur var í og lok yfir kerinu en sumur drykkur var í
      verplum og var þaðan
      stand by the sail where one drank and also a cover over the tub and some
      drink was in casks and was from there

      bætt í kerið svo sem úr var drukkið.
      ?? in the tub so that out of (it) was drunk.

      En er þeir voru mjög búnir þá kom þar maður á Búðarhamar. Þessi maður var
      mikill vexti og
      And when they were quite ready then a man came there to Budarhamar. This
      man was grown tall and

      hafði byrði á baki. Sýndist mönnum hann nokkuð undarlegur. Hann spyr að
      stýrimanni og var
      had a burden on (his) back. It seemed somewhat remarkable to people. He
      asks for the captain and

      honum vísað til hans búðar. Hann lagði af sér baggann hjá búðardyrum og gekk
      síðan inn í búðina.
      he was directed to his booth. He put down his pack near the booth doors and
      went in to the booth then.

      Hann spyr ef stýrimaður vildi veita honum far um hafið. Þeir spurðu hann að
      nafni en hann
      He asks if the captain would grant him a journey over the sea. They asked
      him his name and he

      nefndist Arnbjörn, sonur Ásbrands frá Kambi, og kvaðst vilja fara utan og
      leita Bjarnar bróður
      said his name was Arnbjorn, son of Asbrand of Kambi and said he wanted to go
      abroad and search for Bjorn, his

      síns er utan hafði farið fyrir nokkurum vetrum og hafði eigi til hans spurst
      síðan hann fór til
      brother who had sailed abroad some winters ago and had not been heard of
      since he went to

      Danmerkur. Austmenn sögðu að þá var bundinn búlki og þóttust eigi leysa
      mega. Hann lést eigi
      Denmark. Easterners said that then was cargo bound and thought not to be
      able to loosen it. He allowed as how he did not

      hafa fararefni meiri en liggja megi á búlka. En með því að þeim þótti honum
      nauðsyn á ferðinni
      have more equipment and (it) could lie on the cargo. But because it seemed
      to them the journey necessary to him

      þá tóku þeir við honum og var hann einn saman í mötuneyti og bjó á þiljum
      fram. Í bagga hans
      then they accepted him and he was alone (separate from?) the messmates and
      lived in the forward deck. In his pack

      voru þrjú hundruð vaðmála og tólf vararfeldir og farnest hans. Arnbjörn var
      liðgóður og ofléttur og virðist kaupmönnum hann vel.
      were three hundred of vadmal and twelve cloaks and his provisions. Arnbjorn
      was handy and ready and much appreciated by the merchantmen.

      Þeir fengu hæga útivist og komu við Hörðaland og tóku þar útsker eitt. Þeir
      bjuggu þar mat sinn á landi.
      They had a comfortable passage and arrived in Hordaland and reached a
      distant skerry. They prepared their food there on land.

      Þorleifur kimbi hlaut búðarvörð og skyldi gera graut. Arnbjörn var á landi
      og gerði sér graut.
      Thorleif kimbi was allotted the cookery and should make porridge. Arnbjorn
      was on land and made himself porridge.

      Hafði hann búðarketil þann er Þorleifur skyldi hafa síðan. Gekk Þorleifur þá
      á land upp og bað
      He had that booth kettle which Thorlief should have afterwards. Thorleif
      went then up on land and told

      Arnbjörn fá sér ketilinn en hann hafði þá enn eigi þafðan sinn graut og
      hrærði þá enn í katlinum. Stóð Þorleifur yfir honum uppi.
      Arnbjorn to give him the kettle and he had then still not thickened his
      porridge and still stirred (what is the infinitive?) (it) in the kettle.
      Thorleif was left standing over him.

      Grace Hatton
      Hawley, PA