Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

11810Re: [norse_course] Laxdaela Saga 34 part 3 - Rob's Translation

Expand Messages
  • Brian M. Scott
    Jun 1, 2011
      > Þá mælti Þórður: "Hvort ræður þú mér að eg segi skilið við
      > Auði hér á þingi eða í héraði og geri eg það við fleiri
      > manna ráð því að menn eru skapstórir þeir er sér mun þykja
      > misboðið í þessu?"

      > Thord then said: "Do you advise me that I declare a
      > separation from Aud here at the Thing or in the country
      > and I take counsel with more men because men are
      > proud-minded, they who themselves will be thought to be
      > offended at this?" (Z. gøra 2 - g. ráð með e-m, to take
      > counsel with, advise one)

      > Then Thord spoke, “Do you advise me to declare (myself)
      > divorced with Aud here at (the) Thing or in (the) district
      > and I do it with more advice of people because men are
      > proudminded those who will feel themselves offended by
      > this?”

      > Then Þórðr spoke: „Do you advise me that I announce the
      > separation (ie declare-myself separated) from Auðr here at
      > (the) Thing or in (the) district and (that) I do that with
      > (the) advice of more persons (men), because people (men)
      > are proudminded, those who will seem to themselves (ie
      > feel) offended (see misbjóða, Z1) by this?“

      I think that this is <ráð> 'consent, will, wish, agreement'
      (Z5): 'with the consent of more people', i.e., with greater
      support.

      > Guðrún svarar stundu síðar: "Aftans bíður óframs sök."

      > Gudrun answers a while later: "A laggard's suit bides till
      > even." (CV aptan - aptans bíðr óframs sök, a laggard's
      > suit bides till even (a proverb).)

      > Gudrun answers a little later, “(He who) waits for
      > evening, shyly seeks.”

      > Guðrún answers a while later: „A reason (sök, Z4) of
      > reticence (cowardice, timidity, lack of courage, úframr)
      > waits (ie puts things off) until evening (ie too late,
      > aptann).“

      Nom. sing. <sök> is the subject of <bíðr>, and the adjective
      <óframr> is functioning as a noun: 'Unforward's suit waits
      till evening'.

      > ... sem karlkonur.

      Apparently this is the only instance of word <karlkona> in
      the extant corpus. CV suggests that it's a faulty reading
      for <karlmenn>, 'like men (= male persons)'. If it is
      correct, I suspect that it just means something like 'a
      woman who dresses (and acts?) in ways considered appropriate
      only for men', though I suppose that there could also be
      sexual implications.

      > ... því að Þórði var óspart um hversu fénu var skipt.

      > ... because Thord was un-sparing (i.e., generous)
      > concerning how the property was divided.

      > ... because Thord was unsparing regarding how the money
      > was divided.

      > ... because (it) was unsparing from Þórðr about how (it)
      > was divided in the-property (ie Þórðr was generous in
      > dividing up the property).

      This is impersonal <vera>, 'Þórð was unsparing' (Z8 s.v.
      <vera>). <Skipta> takes a dative object, here <fénu>, so it
      really is 'about how the property was divided'.

      > Hann kvað það jafnan vera sem líklegt var því að háls einn
      > var á milli seljanna.

      > He stated that (it) is always as might be expected because
      > one ridge was between the sheds. (Z. líkliga 1 - sem -ligt
      > var, as might be expected)

      > He said it always to be as likely was because one ridge
      > was between the sheilings

      > He declared that to be constantly as was (to be) expected
      > because a lone ridge was (ie stood) between (the)
      > shielings.

      I'm with Alan here: since <einn> follows <háls>, I read it
      as 'only one'.

      > Þá mælti Auður: "Þú skalt hitta í dag smalamann frá Laugum
      > og máttu segja mér hvað manna er að veturhúsum eða í seli
      > og ræð allt vingjarnlega til Þórðar sem þú átt að gera."

      > Then Aud said: "You will meet today(the) shepherd from
      > Laugum and you can tell me what men who (go) to
      > winter-house or in the shed and tell all kindly to Thord
      > as you have to do."

      > Then Aud spoke, “You shall meet a shepherd today from
      > Laugar and you can tell me what man is at (the) winter
      > house or in (the) sheiling and speak in a very friendly
      > manner about Thord as you are obliged to do.”

      > Then Auðr spoke: “You shall meet today (the) shepherd from
      > Laugar and you must say to me what (manner, by way) of
      > men(gen plural) is (are) at (the) winter-houses (plural)
      > or in (the) shieling and speak completely amicably towards
      > (ie about) Þórðr as you are obliged to do.”

      I'll go with 'you can tell me' for <máttu segja mér>. Note
      that <ræð> is an imperative: it isn't a parallel
      construction 'you can tell me ... and (you can) speak ...',
      but rather 'you can tell ..., and be sure to speak ...'.

      Brian
    • Show all 2 messages in this topic