Re: [mythsoc] Digest Number 1291
- On Sat, 2003-06-28 at 07:59, firstname.lastname@example.org wrote:
> Message: 1In Newspeak, yes, but not in English, of which there are still a few
> Date: Fri, 27 Jun 2003 13:17:40 -0400
> From: "Elizabeth Apgar Triano" <lizziewriter@...>
> Subject: language what?
> for each. The easiest example, to my mind, would be one related to gender
> and the name(s) of God. Everything is neuter in English
> and most of ourNo. Hebrew has typical genders. The names of God and the self-revelation
> Biblical God-names are either neuter (God, which has a masculine flavor by
> tradition I suspect) or masculine (Lord, Father). But in some languages (I
> have been told, Hebrew), there is a taste of the feminine as well.
of Him are masculine. I don't know how you'd do a "taste of feminine" in
a nominal gender.
> >Not in Rochester, Minnesota. It was all ages, weighted towards teens and
> > Message: 11
> > Date: Thu, 26 Jun 2003 21:57:55 -0400
> > From: "Ginger L. Hysell" <glzabel@...>
> > Subject: Re: HP V opine (Target Audience?)
> > There was a notable lack of teens at the Harry Potter opening bash.
> Message: 4Well, of course not! I finished it days ago! ;-)
> Date: Fri, 27 Jun 2003 14:56:14 -0400
> From: Jack <jack@...>
> Subject: RE: HP V target audience
> Let's not overdo this idea of everyone reading Potter. My survey show only
> about one of ten folks
> I know who's a heavy reader is reading this book!
> Message: 6What pronouns are used? In the NT, the pronouns used with pneuma, when
> Date: Fri, 27 Jun 2003 18:19:59 EDT
> From: jamcconney@...
> Subject: Re: language what?
> The Hebrew word "ruach" means "spirit" and is often taken to mean the spirit
> of God or, in Christian terms, the Holy Spirit. It is feminine.
referring to the pneuma hagion are always masculine or neuter, even
though the noun is technically feminine.
> I can't remember what the root words were that had been used in thecHesed IIRC is usually translated as lovingkindness.
> discussion -- and I used to hear it often. Sorry. But yes, exactly. What
> about "chesed"? That is another word I hear at retreats and whatnot.
> Another word incomplete in any translation I suspect.
Steve Schaper <sschaper@...>
- In a message dated 6/28/2003 7:31:45 PM Central Daylight Time,
> What pronouns are used? In the NT, the pronouns used with pneuma, whenYou are, I believe, mixing languages. "Pneuma" is Greek.
> referring to the pneuma hagion are always masculine or neuter, even
> though the noun is technically feminine.
[Non-text portions of this message have been removed]
- A few comments in the current language discussion are causing my poor brain
to be confused.
At 10:06 PM 6/28/2003 -0400, Anne wrote:
>sschaper@... writes:Uh, isn't Greek the language in which the New Testament was written?
> > What pronouns are used? In the NT, the pronouns used with pneuma, when
> > referring to the pneuma hagion are always masculine or neuter, even
> > though the noun is technically feminine.
>You are, I believe, mixing languages. "Pneuma" is Greek.
At 07:30 PM 6/28/2003 -0500, Steve Schaper wrote:
> > From: "Elizabeth Apgar Triano" <lizziewriter@...>Uh, what English is that? Anglo-Saxon? The "Newspeak" we've evidently
> > for each. The easiest example, to my mind, would be one related to gender
> > and the name(s) of God. Everything is neuter in English
>In Newspeak, yes, but not in English, of which there are still a few
been using since around the Norman Conquest has only one grammatical gender
in everything except pronouns, and - except for a few conscious uses which
are poetic or theological in origin, not grammatical at all (like "He" for
God and "she" for ships) - nothing in English has pronoun gender unless it
has a sex. (And sometimes, as often with discussion of animals, not even
then.) The grammatical gender in articles, for instance, such a prominent
feature of German and many other languages, is completely absent in English.
At 02:00 PM 6/28/2003 -0400, Alexei wrote:
><<> What about "chesed"?Oh. Up till this moment I thought you all were writing "cheesed," as in
>What does that word mean?
>Wendell Wagner >>
>_Chesed_ is usually translated as "mercy" in liturgical and Biblical
>contexts, but its most basic meaning is "kindness".
"cheesed off." That being clarified, I can go on and reply to:
At 02:21 PM 6/28/2003 -0400, Susan wrote:
>alexeik@... writes:with a definite "yes". "-im" is the Hebrew plural, that's all. Though in
> > so that one of its familiar derived
> > forms is _chasid_ "pious one".
>Is that where "hassidim" comes from?
English we usually write one chasid, two hassidim, the Hebrew spellings are
exactly the same except for the plural ending.
- David Bratman