Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [mythsoc] [Fwd: interpreting the Delphic LeGuin]

Expand Messages
  • Croft, Janet B
    And remember that Tolkien once gave as a reason for writing that he had run out of the sort of stuff he wanted to read and decided to write some himself! Janet
    Message 1 of 3 , Oct 8, 2002
    • 0 Attachment
      And remember that Tolkien once gave as a reason for writing that he had run
      out of the sort of stuff he wanted to read and decided to write some
      himself!

      Janet

      -----Original Message-----
      From: Joan Marie Verba [mailto:verba001@...]
      Sent: Tuesday, October 08, 2002 1:20 PM
      To: mythsoc@yahoogroups.com
      Subject: [mythsoc] [Fwd: interpreting the Delphic LeGuin]


      To add one possible mitigating factor about LeGuin's comment, we
      don't know what the editor did with the interview, do we? I mean, she
      might have said, "Mine!" and chuckled, then gone off on a tangent
      about something she liked which did not yield any interesting quotes
      for the article, so that the editor then decided it made better
      reading to just break off her response at the first word.

      At any rate, I agree with whoever said that the tone of voice would
      make a big difference how to interpret that response.

      Pauline

      The Mythopoeic Society website http://www.mythsoc.org
      <http://www.mythsoc.org>

      Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service
      <http://docs.yahoo.com/info/terms/> .




      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Joan Marie Verba
      Message 2 of 3 , Nov 4, 2002
      • 0 Attachment
        Odzer@... wrote:
        >
        > hello, fellow mythos-folk
        >
        > i was looking at this , going through old mail, and couldn't find the
        > original quote from Ms Leguin you all were refering to....
        >
        > btw, have you seen her translations of the verses of the Tao Te Ching?
        > They are superb- poetic loose translations that catch the spirit of the
        > originals better than a literal one could, i am told by knowlegable sources,
        > and by my own reading...
        >
        > thanks,
        > John Potts
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.