Re: [mythsoc] Harry Potter in the Original English?
- View SourceIn a message dated 8/9/00 1:32:44 PM Central Daylight Time,
> Does anyone know how I might obtain the third volume of HP in theGo to http://www.amazon.co.uk and order by credit card. They take care of
> original English, rather than the dumbed-down American translation?
the exchange and everything, and it arrives, not by the next owl, but
I am still waiting to compare my English Vol 1 and the American Vol 1 and see
how extensive the changes really are. I noticed that Vol 4 had plenty of
very Brit expressions which our young fry seem to be handling o.k.
I have noted that Hagrid speaks pretty much the same weird dialect in the UK
- View Source
>I read that the publisher thought that Americans wouldn't buy a book,So publishers may think, narrow-mindedly. I like to think that even
>especially for children, if it had "philosopher's" anything in the title.
>Alas! Probably too close to the truth.
Americans might find a phrase like "philosopher's stone" intriguing rather
than off-putting. I do, and certainly children are attracted to such
things, even if some adults are not. I first read about the Philosopher's
Stone in Flash comics in the 1960s, when DC were throwing all sorts of
education at its young audience without us realizing, and liked the sound
of the words as much as the concept.
Rowling's publishers, both of them I gather, of course also felt that no
boy would read a book by a female author, hence "J.K." rather than
"Joanne". It never bothered me as a young reader who wrote a book as long
as it was good, and there can be few male Harry Potter fans now who don't
know that Rowling is a woman.