Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

25147Re: [mythsoc] Beowulf translation

Expand Messages
  • Andrew Higgins
    Mar 20, 2014

      To All 

      Looks like Tolkien’s Edition of Beowulf is going to be 448 pages.   FYI the blurb from the Amazon.co.uk page - 

      Thanks, Andy 

      The translation of Beowulf by J.R.R. Tolkien was an early work, very distinctive in its mode, completed in 1926: he returned to it later to make hasty corrections, but seems never to have considered its publication.

      This edition is twofold, for there exists an illuminating commentary on the text of the poem by the translator himself, in the written form of a series of lectures given at Oxford in the 1930s; and from these lectures a substantial selection has been made, to form also a commentary on the translation in this book.

      From his creative attention to detail in these lectures there arises a sense of the immediacy and clarity of his vision. It is as if he entered into the imagined past: standing beside Beowulf and his men shaking out their mail-shirts as they beached their ship on the coast of Denmark, listening to the rising anger of Beowulf at the taunting of Unferth, or looking up in amazement at Grendel’s terrible hand set under the roof of Heorot.

      But the commentary in this book includes also much from those lectures in which, while always anchored in the text, he expressed his wider perceptions. He looks closely at the dragon that would slay Beowulf ‘snuffling in baffled rage and injured greed when he discovers the theft of the cup’; but he rebuts the notion that this is ‘a mere treasure story’, ‘just another dragon tale’. He turns to the lines that tell of the burying of the golden things long ago, and observes that it is ‘the feeling for the treasure itself, this sad history’ that raises it to another level. ‘The whole thing is sombre, tragic, sinister, curiously real. The “treasure” is not just some lucky wealth that will enable the finder to have a good time, or marry the princess. It is laden with history, leading back into the dark heathen ages beyond the memory of song, but not beyond the reach of imagination.’

      Sellic Spell, a ‘marvellous tale’, is a story written by Tolkien suggesting what might have been the form and style of an Old English folk-tale of Beowulf, in which there was no association with the ‘historical legends’ of the Northern kingdoms.

      On 19 Mar 2014, at 21:22, Mike Foster <mafoster@...> wrote:

      I’ve been waiting for, oh, 22 years to have a glimmer at “Sellic Spell.”
      From: emptyD@...
      Sent: Wednesday, March 19, 2014 4:07 PM
      Subject: [mythsoc] Re: Beowulf translation

      "Sellic Spell" at last!

      "Previous efforts to publish it have come to nothing", says the Telegraph of the translation(s), before going on, with no awareness of the irony, to once again misunderstand one of Michael Drout's remarks on his involvement in those efforts.* I presume the lectures to be included in the new book do not repeat those Drout edited as Beowulf and the Critics.

      Neither the Telegraph or Guardian article indicates what I've long heard: that Tolkien's verse translation of Beowulf is incomplete, though he finished a prose translation. Will both appear in the new book?

      Here's the publisher's page: http://www.tolkienbeowulf.com/


      *see here: http://www.tolkienbooks.net/php/manuscript-found.php

    • Show all 24 messages in this topic