Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: Further French translations

Expand Messages
  • troubadour31
    I managed to convert the document into a doc (word) format using this tool . Now it s just a matter of time. ... decision doing
    Message 1 of 5 , Mar 7, 2012
    • 0 Attachment
      I managed to convert the document into a doc (word) format using this tool .
      Now it's just a matter of time.

      --- In multimachine@yahoogroups.com, "troubadour31" <troubadour31@...> wrote:
      >
      > What software did you use to create/edit the document?
      >
      >
      > --- In multimachine@yahoogroups.com, Pat Delany rigmatch@ wrote:
      > >
      > > The only up to date doc is on the "Make" site. Maybe I made a bad decision doing this but the PDF output is great!
      > >
      > > It would be a big job but should be easier to translate since the format also forced me to compress my thoughts.
      > >
      > >
      > > ________________________________
      > > From: troubadour31 no_reply@yahoogroups.com 
      > > To: multimachine@yahoogroups.com 
      > > Sent: Wednesday, March 7, 2012 1:08 PM
      > > Subject: [multimachine] Further French translations
      > >
      > >
      > >  
      > > Pat
      > > I was wondering if you would have the source document for the following pdf:
      > >
      > > http://flowxrgdotcom.files.wordpress.com/2011/12/multimachine-concrete-lathe-11-27-11-ver-1-10.pdf.
      > >
      > > I could just translate it on the fly as I read it, replacing the english text one paragraph after the other with the French. This would save all the paging process.
      > > I would get more deeply into the building process - writing helps memory - and the final translated output would just be the matter of a few days.
      > > In case there would be a more up to date release, please don't hesitate to send it over. It will be a pleasure to contribute.
      > > JL
      > >
      >
    • Pat Delany
      You are  great! So is the software you found. I have been looking for something like this for years. Pat ________________________________ From: troubadour31
      Message 2 of 5 , Mar 8, 2012
      • 0 Attachment
        You are 
        great!

        So is the software you found. I have been looking for something like this for years.

        Pat

        From: troubadour31 <troubadour31@...>
        To: multimachine@yahoogroups.com
        Sent: Thursday, March 8, 2012 1:59 AM
        Subject: [multimachine] Re: Further French translations

         
        I managed to convert the document into a doc (word) format using this tool .
        Now it's just a matter of time.

        --- In multimachine@yahoogroups.com, "troubadour31" <troubadour31@...> wrote:
        >
        > What software did you use to create/edit the document?
        >
        >
        > --- In multimachine@yahoogroups.com, Pat Delany rigmatch@ wrote:
        > >
        > > The only up to date doc is on the "Make" site. Maybe I made a bad decision doing this but the PDF output is great!
        > >
        > > It would be a big job but should be easier to translate since the format also forced me to compress my thoughts.
        > >
        > >
        > > ________________________________
        > > From: troubadour31 no_reply@yahoogroups.com 
        > > To: multimachine@yahoogroups.com 
        > > Sent: Wednesday, March 7, 2012 1:08 PM
        > > Subject: [multimachine] Further French translations
        > >
        > >
        > >  
        > > Pat
        > > I was wondering if you would have the source document for the following pdf:
        > >
        > > http://flowxrgdotcom.files.wordpress.com/2011/12/multimachine-concrete-lathe-11-27-11-ver-1-10.pdf.
        > >
        > > I could just translate it on the fly as I read it, replacing the english text one paragraph after the other with the French. This would save all the paging process.
        > > I would get more deeply into the building process - writing helps memory - and the final translated output would just be the matter of a few days.
        > > In case there would be a more up to date release, please don't hesitate to send it over. It will be a pleasure to contribute.
        > > JL
        > >
        >


      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.