Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

Ocherednoj seminar v IPPI - 17 sentjabrja

Expand Messages
  • IITP Seminar
    Уважаемые коллеги! В пятницу, 17 сентября 2010 г., в 16.00 в зале заседаний Ученого совета
    Message 1 of 2 , Sep 7, 2010
      Уважаемые коллеги!

      В пятницу, 17 сентября 2010 г., в 16.00 в зале заседаний Ученого совета ИППИ
      (Б. Каретный пер. 19, М. Цветной бульвар) состоится очередное, 498-е,
      заседание семинара "Теоретическая семантика" под руководством академика
      РАН Ю.Д. Апресяна.

      С докладом на тему "Инкорпорация: семантика и грамматика" выступит
      Ирина Анатольевна Муравьева (РГГУ).

      Сообщаю предварительное расписание следующих заседаний. ВНИМАНИЕ! Даты
      могут измениться!

      499. 1 октября 2010 г. В.В. Шеворошкин (Мичиганский университет).

      К ПОНИМАНИЮ МИЛИЙСКИХ НАДПИСЕЙ



      Милийских надписей всего две, но их чтение и понимание облегчается близко
      родственными ликийскими текстами, которых несколько сотен; письмо буквенное;
      возраст: ок. 2500 лет; территория: юго-запад соврем. Турции. Мил. язык в
      Ликии того времени уже не был живым (об этом говорят специфические ошибки в
      милийских текстах). Как и ликийский, он относится к поздне-анатолийским, или
      хетто-лувийским (индоевропейским) языкам.

      Обе милийские надписи - поэтические; их часто называют поэмами (они состоят
      из довольно длинных, семантически автономных, строф). Более древняя надпись
      (номер 55 по каталогу ликийских текстов) была высечена на подножье
      саркофага, сооруженного в Антифеллосе богатым ликийцем Пихре для себя и
      своей жены. Эта надпись, видимо, вдохновила ликийского правителя Хереи на
      создание своей собственной поэмы: это части с-d стелы из Ксанфа (текст номер
      44: здесь есть еще независимые ликийские и греческие тексты). Поверх стелы
      находилось помещение с гробом Хереи. На стеле из Ксанфа имелось скульптурное
      изображение 12-ти богов, защитников памятника, с 13-й (более высокой)
      фигурой: видимо, умершего правителя, теперь бога.

      Милийские надписи считаются малопонятными; недавно изданные 2 ликийские
      словаря, в которые были включены и милийские слова, положения не изменили.
      Все же, если использовать 3-е издание ликийского словаря Мелчерта (2004 г.),
      можно получить вполне осмысленные части милийского текста, на базе которых
      можно постепенно продвигаться дальше. (Тут же заметим, что Мелчерт нередко
      ошибался в определении грамматических форм имен и глаголов, не вникая
      достаточно глубоко в возможный смысл того или иного предложения, а
      ограничиваясь формальным анализом).

      В пример 'нового' подхода к милийским текстам приведу краткий разбор строфы
      IX части 44с:

      1-я половина, по Мелчерту, такова: 'Защитник возвращался в город из боев
      трижды 12 раз'

      (речь, скорее всего, о Хереи в бытность его военачальником; правителем Ликии
      был Херига).

      2-я полов.: seb(e) (и) ebe (он) : utakija : trMmiliz : tbiplE : trpplE :
      tuburiz : pduradi: xuzruwEtiz

      Здесь Мелчерт верно переводит гл. pddura-di как 'brings'; форму акк. мн. ч.
      trMmili-z как 'Lycians'; аналогично и сочетание tuburi-z +прилагат.
      ('тубуры' были союзниками ликийцев);

      формы tbiplE trpplE (E - носовое е) как 'twofold threefold', но тут он не
      дает грамматической интерпретации.

      Однако формы qirzE и utakija он ошибочно трактует как аккузативы, но в
      мил. текстах не встречается 'accus. duplex', а в тексте уже есть акк. формы
      trMmili-z : tuburi-z :xuzruwEti-z.

      Здесь qirzE может быть только формой ген. мн. ч., а utakija только формой
      дат. или аллатива.

      (За последние годы стало ясно, что ген. qirzE значит 'частей, долей'; ute
      значит 'для раздач').

      В конце концов получаем перевод: 'И (он) приводит ликийцев для выплаты? (им)
      двойных долей, и воинственных (??) тубурийцев / тубуров (для выплаты? им)
      тройных долей'.

      Речь явно идет о полководце Хереи, ставшим за описанное время (36 походов!)
      правителем Ликии; именно в качестве правителя он и описан в следующей (Х-й)
      строфе.

      Сходным образом разбирается ряд других строф.

      В результате удается лучше понять, о чем писали Пихре и Хереи; становится
      яснее, насколько сильным было влияние поэмы Пихре (55) на поэму Хереи
      (особенно на часть 44с, которая во многом скопирована с 55; в обоих текстах
      по 14 строф, часто совпадающих по содержанию); вырисовывается сложная,
      многомерная структура милийских текстов.



      TOWARD A BETTER UNDERSTANDING OF MILYAN INSCRIPTIONS



      There are only 2 Milyan inscriptions known to us; their understanding is
      made somewhat easier by the existence of several hundred Lycian inscriptions
      closely related to Mil.; all are written in alphabetic Lyc.-type writing.
      Mil. inscr. are 2500 years old; they were written in Lycia (now S.-W.
      Turkey). At that time Mil. was a dead language (this fact is indicated by
      specific misspellings). Both Mil. & Lyc. belong to the Late Anat[olian], or
      Hittite-Luw[ian] (Indo-European) languages.



      Both Mil. inscr. are poetic; they are frequently called poems. They contain
      relatively long str[ophes], 51 all-in-all. The older Mil. inscr. 55 from
      Antiphellos (numbers are from the List of Lyc. inscr.) was engraved at the
      socle of a sarcophagus built by a rich Lycian Pixre for himself and his
      wife. This text, as it seems, was a real inspiration for Lyc. ruler Xerei
      who composed his own poem in Mil. (a part of 44c & the whole text 44d): this
      is a part of the Xanthos stele / pillar (it starts with an independent Lyc.
      text, followed by Greek and then by Mil.). Above the text there is Xerei's
      grave placing. The monument is decorated by a bas-relief, representing '12
      gods' (= protecors of the grave) with a larger figure in the center:
      apparently, the deceased ruler who became a god.



      Mil. inscr. are considered difficult for understanding. This situation was
      not helped by two recent Lyc. dictionaries which contain Mil. lexics: one by
      Melchert (3rd ed. '04), another one by Neumann (edited after his death by
      Tischler, '07). Still, if one uses Melchert's Dictionary (2004), one can
      'automatically' get several intelligible passages as a basis for further
      advancement. (Note, though, that many grammatical forms are wrongly
      identified by M[elchert] who frequently based his judgment on formal
      appearance, not on a text analysis).

      As an example of a 'new' approach to Mil. texts I'd like to analyze here
      strophe IX of 44c:

      [1st part of it:] 'The Protector was coming back from fights thrice 12
      times' (i.e, 36x; a lot; this almost certainly is about high commander Xerei
      at the time when Xeriga was Lyc. ruler).

      [2nd pt.:] seb(e) (and) ebe (he) : utakija : trMmiliz : tbiplE : trpplE :
      tuburiz : pduradi: xuzruwEtiz

      M. correctly translates pddura-di as 'brings'; trMmili-z as acc. pl.
      'Lycians'; then tuburi-z are 'people from Tyberissos' [= Lyc. allies]; words
      tbiplE trpplE (E = nasalized [е]) as 'twice thrice' (but without indication
      of their grammatical meaning). Incorrect, though, 2 words were determined:

      both qirzE and utakija as accusatives, but there are no cases of acc. duplex
      in Milyan inscr-s, and

      we already have accusatives: trMmili-z: tuburi-z :xuzruwEti-z (where the 3d
      form is an attribute).

      There is just one possibility for qirzE: gen. pl. in -E (the only such
      ending) and for utakija: dat./allat.

      (It became clear lately that gen. pl. qirzE means 'of shares', and dat. ut-e
      means 'for presenting').

      We come, as it seems, to just one possibility (note that tbiplE : trpplE
      have gen. pl. ending -E, too):

      'And (he) brings Lycians for payments? (to them) of double shares, and
      Tuburans -of triple shares'.

      So, commander Xerei was coming from fights very many times, each time
      rewarding his army. (Next strophe confirms this version: we see that, during
      his many wars, Xerei became Lyc. ruler).

      In a similar way, some other strophes are being analyzed and explained.

      As a result, we are getting a better understanding of the contents of Pixre's
      & Xerei's writing.

      It also becomes clear that Pixre's poem (55) has strongly influenced that by
      Xerei (44c-d), especially its part 44c (14 strophes, as 55; part 44c is, in
      many aspects, a copy of 55).

      We also see that Mil. inscriptions have a complex, multi-dimensional
      structure, totally different from hundreds of standard Lyc. inscriptions.



      500. 15 октября 2010 г. Д.В. Сичинава (ВИНИТИ РАН). Неактуальное прошедшее
      в русском языке: исторические и регистровые вариации.

      За дополнительной информацией обращайтесь по адресу seminar@... или
      по телефону (495) 699-4927.

      Напоминаю, что информацию о предстоящих семинарах на русском и английском
      языках можно найти на сайте нашей лаборатории:
      http://cl.iitp.ru/ru/seminar

      В сообщениях о семинарах (как в электронной рассылке, так и на сайте)
      помещается краткая аннотация предстоящих докладов. Настоятельно прошу
      будущих докладчиков присылать мне аннотации своих докладов на русском и
      английском языках!

      С дружеским приветом,

      О.Шеманаева,
      сотрудник лаборатории компьютерной лингвистики ИППИ
    • IITP Seminar
      Уважаемые коллеги! В пятницу, 17 сентября 2010 г., в 16.00 в зале заседаний Ученого совета
      Message 2 of 2 , Sep 16, 2010
        Уважаемые коллеги!

        В пятницу, 17 сентября 2010 г., в 16.00 в зале заседаний Ученого совета ИППИ
        (Б. Каретный пер. 19, М. Цветной бульвар) состоится очередное, 498-е,
        заседание семинара "Теоретическая семантика" под руководством академика
        РАН Ю.Д. Апресяна.

        С докладом на тему "Инкорпорация: семантика и грамматика" выступит
        Ирина Анатольевна Муравьева (РГГУ).

        Сообщаю предварительное расписание следующих заседаний. ВНИМАНИЕ! Даты
        могут измениться!

        499. 1 октября 2010 г. В.В. Шеворошкин (Мичиганский университет).

        К ПОНИМАНИЮ МИЛИЙСКИХ НАДПИСЕЙ

        Аннотация доклада В.В. Шеворошкина

        Милийских надписей всего две, но их чтение и понимание облегчается близко
        родственными ликийскими текстами, которых несколько сотен; письмо буквенное;
        возраст: ок. 2500 лет; территория: юго-запад соврем. Турции. Мил. язык в
        Ликии того времени уже не был живым (об этом говорят специфические ошибки в
        милийских текстах). Как и ликийский, он относится к поздне-анатолийским, или
        хетто-лувийским (индоевропейским) языкам.

        Обе милийские надписи - поэтические; их часто называют поэмами (они состоят
        из довольно длинных, семантически автономных, строф). Более древняя надпись
        (номер 55 по каталогу ликийских текстов) была высечена на подножье
        саркофага, сооруженного в Антифеллосе богатым ликийцем Пихре для себя и
        своей жены. Эта надпись, видимо, вдохновила ликийского правителя Хереи на
        создание своей собственной поэмы: это части с-d стелы из Ксанфа (текст номер
        44: здесь есть еще независимые ликийские и греческие тексты). Поверх стелы
        находилось помещение с гробом Хереи. На стеле из Ксанфа имелось скульптурное
        изображение 12-ти богов, защитников памятника, с 13-й (более высокой)
        фигурой: видимо, умершего правителя, теперь бога.

        Милийские надписи считаются малопонятными; недавно изданные 2 ликийские
        словаря, в которые были включены и милийские слова, положения не изменили.
        Все же, если использовать 3-е издание ликийского словаря Мелчерта (2004 г.),
        можно получить вполне осмысленные части милийского текста, на базе которых
        можно постепенно продвигаться дальше. (Тут же заметим, что Мелчерт нередко
        ошибался в определении грамматических форм имен и глаголов, не вникая
        достаточно глубоко в возможный смысл того или иного предложения, а
        ограничиваясь формальным анализом).

        В пример 'нового' подхода к милийским текстам приведу краткий разбор строфы
        IX части 44с:

        1-я половина, по Мелчерту, такова: 'Защитник возвращался в город из боев
        трижды 12 раз'

        (речь, скорее всего, о Хереи в бытность его военачальником; правителем Ликии
        был Херига).

        2-я полов.: seb(e) (и) ebe (он) : utakija : trMmiliz : tbiplE : trpplE :
        tuburiz : pduradi: xuzruwEtiz

        Здесь Мелчерт верно переводит гл. pddura-di как 'brings'; форму акк. мн. ч.
        trMmili-z как 'Lycians'; аналогично и сочетание tuburi-z +прилагат.
        ('тубуры' были союзниками ликийцев);

        формы tbiplE trpplE (E - носовое е) как 'twofold threefold', но тут он не
        дает грамматической интерпретации.

        Однако формы qirzE и utakija он ошибочно трактует как аккузативы, но в
        мил. текстах не встречается 'accus. duplex', а в тексте уже есть акк. формы
        trMmili-z : tuburi-z :xuzruwEti-z.

        Здесь qirzE может быть только формой ген. мн. ч., а utakija только формой
        дат. или аллатива.

        (За последние годы стало ясно, что ген. qirzE значит 'частей, долей'; ute
        значит 'для раздач').

        В конце концов получаем перевод: 'И (он) приводит ликийцев для выплаты? (им)
        двойных долей, и воинственных (??) тубурийцев / тубуров (для выплаты? им)
        тройных долей'.

        Речь явно идет о полководце Хереи, ставшим за описанное время (36 походов!)
        правителем Ликии; именно в качестве правителя он и описан в следующей (Х-й)
        строфе.

        Сходным образом разбирается ряд других строф.

        В результате удается лучше понять, о чем писали Пихре и Хереи; становится
        яснее, насколько сильным было влияние поэмы Пихре (55) на поэму Хереи
        (особенно на часть 44с, которая во многом скопирована с 55; в обоих текстах
        по 14 строф, часто совпадающих по содержанию); вырисовывается сложная,
        многомерная структура милийских текстов.


        TOWARD A BETTER UNDERSTANDING OF MILYAN INSCRIPTIONS

        There are only 2 Milyan inscriptions known to us; their understanding is
        made somewhat easier by the existence of several hundred Lycian inscriptions
        closely related to Mil.; all are written in alphabetic Lyc.-type writing.
        Mil. inscr. are 2500 years old; they were written in Lycia (now S.-W.
        Turkey). At that time Mil. was a dead language (this fact is indicated by
        specific misspellings). Both Mil. & Lyc. belong to the Late Anat[olian], or
        Hittite-Luw[ian] (Indo-European) languages.



        Both Mil. inscr. are poetic; they are frequently called poems. They contain
        relatively long str[ophes], 51 all-in-all. The older Mil. inscr. 55 from
        Antiphellos (numbers are from the List of Lyc. inscr.) was engraved at the
        socle of a sarcophagus built by a rich Lycian Pixre for himself and his
        wife. This text, as it seems, was a real inspiration for Lyc. ruler Xerei
        who composed his own poem in Mil. (a part of 44c & the whole text 44d): this
        is a part of the Xanthos stele / pillar (it starts with an independent Lyc.
        text, followed by Greek and then by Mil.). Above the text there is Xerei's
        grave placing. The monument is decorated by a bas-relief, representing '12
        gods' (= protecors of the grave) with a larger figure in the center:
        apparently, the deceased ruler who became a god.



        Mil. inscr. are considered difficult for understanding. This situation was
        not helped by two recent Lyc. dictionaries which contain Mil. lexics: one by
        Melchert (3rd ed. '04), another one by Neumann (edited after his death by
        Tischler, '07). Still, if one uses Melchert's Dictionary (2004), one can
        'automatically' get several intelligible passages as a basis for further
        advancement. (Note, though, that many grammatical forms are wrongly
        identified by M[elchert] who frequently based his judgment on formal
        appearance, not on a text analysis).

        As an example of a 'new' approach to Mil. texts I'd like to analyze here
        strophe IX of 44c:

        [1st part of it:] 'The Protector was coming back from fights thrice 12
        times' (i.e, 36x; a lot; this almost certainly is about high commander Xerei
        at the time when Xeriga was Lyc. ruler).

        [2nd pt.:] seb(e) (and) ebe (he) : utakija : trMmiliz : tbiplE : trpplE :
        tuburiz : pduradi: xuzruwEtiz

        M. correctly translates pddura-di as 'brings'; trMmili-z as acc. pl.
        'Lycians'; then tuburi-z are 'people from Tyberissos' [= Lyc. allies]; words
        tbiplE trpplE (E = nasalized [е]) as 'twice thrice' (but without indication
        of their grammatical meaning). Incorrect, though, 2 words were determined:

        both qirzE and utakija as accusatives, but there are no cases of acc. duplex
        in Milyan inscr-s, and

        we already have accusatives: trMmili-z: tuburi-z :xuzruwEti-z (where the 3d
        form is an attribute).

        There is just one possibility for qirzE: gen. pl. in -E (the only such
        ending) and for utakija: dat./allat.

        (It became clear lately that gen. pl. qirzE means 'of shares', and dat. ut-e
        means 'for presenting').

        We come, as it seems, to just one possibility (note that tbiplE : trpplE
        have gen. pl. ending -E, too):

        'And (he) brings Lycians for payments? (to them) of double shares, and
        Tuburans -of triple shares'.

        So, commander Xerei was coming from fights very many times, each time
        rewarding his army. (Next strophe confirms this version: we see that, during
        his many wars, Xerei became Lyc. ruler).

        In a similar way, some other strophes are being analyzed and explained.

        As a result, we are getting a better understanding of the contents of
        Pixre's
        & Xerei's writing.

        It also becomes clear that Pixre's poem (55) has strongly influenced that by
        Xerei (44c-d), especially its part 44c (14 strophes, as 55; part 44c is, in
        many aspects, a copy of 55).

        We also see that Mil. inscriptions have a complex, multi-dimensional
        structure, totally different from hundreds of standard Lyc. inscriptions.



        500. 15 октября 2010 г. Д.В. Сичинава (ВИНИТИ РАН). Неактуальное прошедшее
        в русском языке: исторические и регистровые вариации.

        501. 19 ноября 2010 г. А.В. Мисюрев (Компания Яндекс). Статистический
        машинный перевод на основе фраз.

        Аннотация.
        Перевод на основе фраз является одним из наиболее простых и
        известных подходов к статистическому машинному переводу. Предполагается
        рассказ об истории развития, общей схеме устройства декодера, методах
        подготовки данных, взаимосвязи между метрикой BLEU и человеческими оценками
        качества машинного перевода.

        Annotation
        Statistical phrase-based translation is currently one of the most
        popular approaches to the task of machine translation.
        We will discuss the origin of this approach, decoding algorithm, training
        and evaluation issues.


        За дополнительной информацией обращайтесь по адресу seminar@... или
        по телефону (495) 699-4927.

        Напоминаю, что информацию о предстоящих семинарах на русском и английском
        языках можно найти на сайте нашей лаборатории:
        http://cl.iitp.ru/ru/seminar

        В сообщениях о семинарах (как в электронной рассылке, так и на сайте)
        помещается краткая аннотация предстоящих докладов. Настоятельно прошу
        будущих докладчиков присылать мне аннотации своих докладов на русском и
        английском языках!

        С дружеским приветом,

        О.Шеманаева,
        сотрудник лаборатории компьютерной лингвистики ИППИ



        ------------------------------------

        Yahoo! Groups Links
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.