RE: [maranofamilies] Language Question - catasto
- Hi all,
I figured out some of the abbreviations used on the
Catasto records. What I thought said "brate" was
really a shortened form of bracciale.
I have another question:
I have found at least two men with the occupation
"stroppio". Stroppiare means "to rub". Could these
people be masseuse'? (I probably spelled that wrong -
Yahoo! Mail - PC Magazine Editors' Choice 2005
- Dear Michael,
Thank you for passing along your inquiry of your
teacher. I do concur with the conclusion. It seems
as if the Casata reference is explaining the presense
of another married family in the residence.
I have completed all the regular residents of the
town. I now have to transcribe the foreigners, the
widows and the virgins.
--- Michael Rolland <mrolland@...> wrote:
> Buon giorno tutti,__________________________________
> I was thinking about the "casato" question and
> wanted to bring in some
> expert advice. I am on quite friendly terms with
> the "professoressa"
> that taught my my basic Italian courses - she's a
> native Toscana - and
> we still keep in touch via email, so I posed the
> question to her. She
> responded and gave me some advice that seems to make
> perfect sense.
> She said that the modern, standard Italian usage of
> the word "casato"
> is, as Lisa and the rest of us discovered,
> "lineage." Usually it would
> be a "sostantivo" (noun), and would be used to refer
> to a noble family.
> However, in our case it seems that the word is being
> used as an adjective.
> In that case the former translation would not apply.
> There is no
> standard, modern Italian meaning of "casato" as an
> She said that the only thing that comes to her mind
> seeing the word used
> as an adjective would be as an antiquated or
> dialectal form of the
> modern Italian word "accasato" or "accasata,"
> derived from the word
> "casa," house. Today this is considered an informal
> or dialectal word,
> and it's used to indicate that a person is married
> and "at home" with
> his or her spouse.
> But as Lisa found it, it could also mean that this
> "figlio casato" or
> "sorella casata" lives in the house of the person to
> whom the record
> refers. So, for example, the "sorella casata," for
> example, might mean
> the sister of the head of the household, who lives
> with him.
> My teacher said that she might be able to come up
> with a more precise
> meaning, or be able to tell us with more certainty
> whether this is the
> correct interpretation, if she saw the full context
> that the word
> appears in.
> Lisa, I hope this helps. It certainly makes sense
> to me, and I feel a
> bit silly for not having thouhgt of this possibility
> I changed my email address, and so for a while I
> wasn't seeing these
> messages - I'm glad to see that you received the
> CD-ROM, and the
> indexing is going well! This is very exciting. If
> you need any help
> with the indexing or any other records in Italian, I
> might be able to do
> some for you - I speak passable Italian and have
> plenty of help on had
> in the form of a few native-speaker friends.
> Anything I can do to
> contribute to this research, I'm more than willing!
> Just let me know.
> A presto,
> - Michael Rolland
> Lisa Perkins wrote:
> >I have found two occurances of a form of the word
> >One occurance is "sorella (sister) casata" and the
> >other occurence is "figlio (son) casato".
> >I looked up casata and the definition is "lineage".
> >am wondering if anyone knows whether this word may
> >used to convey a step relationship?
> >Start your day with Yahoo! - Make it your home
> >Yahoo! Groups Links
Yahoo! FareChase: Search multiple travel sites in one click.