Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Traducción: Check-In Clerk (Aeropuerto)

Expand Messages
  • Daniel Hanson
    Estimados compañeros: Me gustaría saber qué expresiones se utilizan para lo de «Check-In clerk» en el mundo hispanohablante. El libro de español que
    Message 1 of 6 , Sep 3, 2011
    • 0 Attachment

      Estimados compañeros:

       

      Me gustaría saber qué expresiones se utilizan para lo de «Check-In clerk» en el mundo hispanohablante. El libro de español que tengo utiliza el término «agente de viajes», el cual creo que es incorrecto.

       

       

      Saludos agradecidos,

      Daniel

    • Claudia Hendricks
      En Argentina se usa agente de aerolinea . Por ejemplo: cuando llegue al aeropuerto, el agente de United le confirmara sus asientos. Espero que te sirva,
      Message 2 of 6 , Sep 5, 2011
      • 0 Attachment
        En Argentina se usa "agente de aerolinea". Por ejemplo:  " cuando llegue al aeropuerto, el agente de United le confirmara sus asientos.
        Espero que te sirva,

        Claudia



        Sent from my iPhone

        On Sep 3, 2011, at 5:28 PM, "Daniel Hanson" <danhan22@...> wrote:

         

        Estimados compañeros:

         

        Me gustaría saber qué expresiones se utilizan para lo de «Check-In clerk» en el mundo hispanohablante. El libro de español que tengo utiliza el término «agente de viajes», el cual creo que es incorrecto.

         

         

        Saludos agradecidos,

        Daniel

      • am
        de acuerdo ... From: Claudia Hendricks Subject: Re: [MaestrosdeEspanol] Traducción: Check-In Clerk (Aeropuerto) To:
        Message 3 of 6 , Sep 5, 2011
        • 0 Attachment
          de acuerdo

          --- On Mon, 9/5/11, Claudia Hendricks <loshendricks@...> wrote:

          From: Claudia Hendricks <loshendricks@...>
          Subject: Re: [MaestrosdeEspanol] Traducción: Check-In Clerk (Aeropuerto)
          To: "maestrosdeespanol@yahoogroups.com" <maestrosdeespanol@yahoogroups.com>
          Date: Monday, September 5, 2011, 11:51 AM



          En Argentina se usa "agente de aerolinea". Por ejemplo:  " cuando llegue al aeropuerto, el agente de United le confirmara sus asientos.
          Espero que te sirva,

          Claudia



          Sent from my iPhone

          On Sep 3, 2011, at 5:28 PM, "Daniel Hanson" <danhan22@...> wrote:

           

          Estimados compañeros:

           

          Me gustaría saber qué expresiones se utilizan para lo de «Check-In clerk» en el mundo hispanohablante. El libro de español que tengo utiliza el término «agente de viajes», el cual creo que es incorrecto.

           

           

          Saludos agradecidos,

          Daniel



        • Pepi Rosado
          En españa también usaríamos agente de aerolínea para el aeropuerto (empleado de aerolínea sería mas informal e incluiría a muchos otros trabajadores
          Message 4 of 6 , Sep 6, 2011
          • 0 Attachment
            En españa también usaríamos "agente de aerolínea" para el aeropuerto (empleado de aerolínea sería mas informal e incluiría a muchos otros trabajadores del aeropuerto) y "agente de viaje" para los de una agecia de viaje.
             
            Yo también uso término de azafata/azafato que factura el equipaje en contraposición del de vuelo.
             
            Pepi

            2011/9/5 am <angelicmonica@...>
             

            de acuerdo

            --- On Mon, 9/5/11, Claudia Hendricks <loshendricks@...> wrote:

            From: Claudia Hendricks <loshendricks@...>
            Subject: Re: [MaestrosdeEspanol] Traducción: Check-In Clerk (Aeropuerto)
            To: "maestrosdeespanol@yahoogroups.com" <maestrosdeespanol@yahoogroups.com>
            Date: Monday, September 5, 2011, 11:51 AM




            En Argentina se usa "agente de aerolinea". Por ejemplo:  " cuando llegue al aeropuerto, el agente de United le confirmara sus asientos.
            Espero que te sirva,

            Claudia



            Sent from my iPhone

            On Sep 3, 2011, at 5:28 PM, "Daniel Hanson" <danhan22@...> wrote:

             

            Estimados compañeros:

             

            Me gustaría saber qué expresiones se utilizan para lo de «Check-In clerk» en el mundo hispanohablante. El libro de español que tengo utiliza el término «agente de viajes», el cual creo que es incorrecto.

             

             

            Saludos agradecidos,

            Daniel




          • am
            azafato, nunca lo escuche...interesante...una nueva palabra para mi lista de verdad nunca vi uno en aerolineas argentinas ... From: Pepi Rosado
            Message 5 of 6 , Sep 6, 2011
            • 0 Attachment
              azafato, nunca lo escuche...interesante...una nueva palabra para mi lista
              de verdad nunca vi uno en aerolineas argentinas

              --- On Tue, 9/6/11, Pepi Rosado <josefarosado@...> wrote:

              From: Pepi Rosado <josefarosado@...>
              Subject: Re: [MaestrosdeEspanol] Traducción: Check-In Clerk (Aeropuerto)
              To: maestrosdeespanol@yahoogroups.com
              Date: Tuesday, September 6, 2011, 8:07 AM



              En españa también usaríamos "agente de aerolínea" para el aeropuerto (empleado de aerolínea sería mas informal e incluiría a muchos otros trabajadores del aeropuerto) y "agente de viaje" para los de una agecia de viaje.
               
              Yo también uso término de azafata/azafato que factura el equipaje en contraposición del de vuelo.
               
              Pepi

              2011/9/5 am <angelicmonica@...>
               

              de acuerdo

              --- On Mon, 9/5/11, Claudia Hendricks <loshendricks@...> wrote:

              From: Claudia Hendricks <loshendricks@...>
              Subject: Re: [MaestrosdeEspanol] Traducción: Check-In Clerk (Aeropuerto)
              To: "maestrosdeespanol@yahoogroups.com" <maestrosdeespanol@yahoogroups.com>
              Date: Monday, September 5, 2011, 11:51 AM




              En Argentina se usa "agente de aerolinea". Por ejemplo:  " cuando llegue al aeropuerto, el agente de United le confirmara sus asientos.
              Espero que te sirva,

              Claudia



              Sent from my iPhone

              On Sep 3, 2011, at 5:28 PM, "Daniel Hanson" <danhan22@...> wrote:

               

              Estimados compañeros:

               

              Me gustaría saber qué expresiones se utilizan para lo de «Check-In clerk» en el mundo hispanohablante. El libro de español que tengo utiliza el término «agente de viajes», el cual creo que es incorrecto.

               

               

              Saludos agradecidos,

              Daniel






            • Daniel Hanson
              Puede ser un uso exclusivo de España, puesto que en España se suele emplear azafata. Hallé esta acepción en el DRAE: 2. masculino y femenino. Empleado de
              Message 6 of 6 , Sep 6, 2011
              • 0 Attachment

                Puede ser un uso exclusivo de España, puesto que en España se suele emplear azafata.

                 

                Hallé esta acepción en el DRAE:

                2. masculino y femenino. Empleado de compañías de aviación, viajes, etc., que atiende al público en diversos servicios.

                 

                http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=azafata

                 

                 

                Saludos aprendientes,

                Daniel

                 

                From: maestrosdeespanol@yahoogroups.com [mailto:maestrosdeespanol@yahoogroups.com] On Behalf Of am
                Sent: Tuesday, September 06, 2011 4:57 PM
                To: maestrosdeespanol@yahoogroups.com
                Subject: Re: [MaestrosdeEspanol] Traducción: Check-In Clerk (Aeropuerto)

                 

                 

                azafato, nunca lo escuche...interesante...una nueva palabra para mi lista
                de verdad nunca vi uno en aerolineas argentinas

                --- On Tue, 9/6/11, Pepi Rosado <josefarosado@...> wrote:


                From: Pepi Rosado <josefarosado@...>
                Subject: Re: [MaestrosdeEspanol] Traducción: Check-In Clerk (Aeropuerto)
                To: maestrosdeespanol@yahoogroups.com
                Date: Tuesday, September 6, 2011, 8:07 AM

                 

                En españa también usaríamos "agente de aerolínea" para el aeropuerto (empleado de aerolínea sería mas informal e incluiría a muchos otros trabajadores del aeropuerto) y "agente de viaje" para los de una agecia de viaje.

                 

                Yo también uso término de azafata/azafato que factura el equipaje en contraposición del de vuelo.

                 

                Pepi

                2011/9/5 am <angelicmonica@...>

                 

                de acuerdo

                --- On Mon, 9/5/11, Claudia Hendricks <loshendricks@...> wrote:


                From: Claudia Hendricks <loshendricks@...>
                Subject: Re: [MaestrosdeEspanol] Traducción: Check-In Clerk (Aeropuerto)
                To: "maestrosdeespanol@yahoogroups.com" <maestrosdeespanol@yahoogroups.com>
                Date: Monday, September 5, 2011, 11:51 AM

                 

                 

                En Argentina se usa "agente de aerolinea". Por ejemplo:  " cuando llegue al aeropuerto, el agente de United le confirmara sus asientos.

                Espero que te sirva,

                Claudia

                 

                 

                 

                Sent from my iPhone


                On Sep 3, 2011, at 5:28 PM, "Daniel Hanson" <danhan22@...> wrote:

                 

                Estimados compañeros:

                 

                Me gustaría saber qué expresiones se utilizan para lo de «Check-In clerk» en el mundo hispanohablante. El libro de español que tengo utiliza el término «agente de viajes», el cual creo que es incorrecto.

                 

                 

                Saludos agradecidos,

                Daniel



              Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.