Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [lxx] New and Just a Beginner--Ps 40:6 and Heb 10:5+6

Expand Messages
  • Billy LeJeune
    Sorry. I misunderstood your question. For what it s worth here is the note from the netbible: The author has quoted from the LXX, not the Hebrew OT. The phrase
    Message 1 of 11 , Jul 10, 2003
    View Source
    • 0 Attachment
      Sorry. I misunderstood your question. For what it's worth here is the note from the netbible:

      The author has quoted from the LXX, not the Hebrew OT. The phrase a body you prepared for me (in v. 5) is apparently an interpretive expansion of the MT reading “ears you have dug out for me.”

      -----Original Message-----
      From: janinecmiller [mailto:janinecmiller@...]
      Sent: Thu 7/10/2003 1:15 PM
      To: lxx@yahoogroups.com
      Cc:
      Subject: [lxx] New and Just a Beginner--Ps 40:6 and Heb 10:5+6



      Greetings.

      I am new here, and just beginning to try to understand
      the history of the Bible. In my research, I have come across
      mention of the Septuagint. I was trying to find out why
      the wording of Psalm 40:6 and the reference to it in Hebrews
      10:5+6 are so different. "But my ears you have opened" being
      changed to "But a body you have prepared for me."

      When I looked into it, that's when I discoverd the NT
      writers would have quoted the Greek version of the OT,
      the Septuagint. The Hebrew wording would have been changed
      by the translator as best they could into Greek.

      My question, then, is why would the Hebrew not be easily
      enough translated into Greek and still remain a reference to
      opening the ear? Why was it changed so radically?

      If anyone can comment on this, I am grateful. Please do
      try to bring it to my beginners level :) (I've looked through
      your posts, and this is a knowledgable group!)

      Thanks and God Bless!

      --J






      ------------------------ Yahoo! Groups Sponsor ---------------------~-->
      KnowledgeStorm has over 22,000 B2B technology solutions. The most comprehensive IT buyers' information available. Research, compare, decide. E-Commerce | Application Dev | Accounting-Finance | Healthcare | Project Mgt | Sales-Marketing | More

      http://us.click.yahoo.com/IMai8D/UYQGAA/cIoLAA/eCfwlB/TM
      ---------------------------------------------------------------------~->



      Your use of Yahoo! Groups is subject to http://docs.yahoo.com/info/terms/
    • jultm777
      Please, refer to message number 350 from the archive. Julian Timnev
      Message 2 of 11 , Jul 10, 2003
      View Source
      • 0 Attachment
        Please, refer to message number 350 from the archive.

        Julian Timnev

        --- In lxx@yahoogroups.com, "janinecmiller" <janinecmiller@y...>
        wrote:
        > Greetings.
        >
        > I am new here, and just beginning to try to understand
        > the history of the Bible. In my research, I have come across
        > mention of the Septuagint. I was trying to find out why
        > the wording of Psalm 40:6 and the reference to it in Hebrews
        > 10:5+6 are so different. "But my ears you have opened" being
        > changed to "But a body you have prepared for me."
        >
        > When I looked into it, that's when I discoverd the NT
        > writers would have quoted the Greek version of the OT,
        > the Septuagint. The Hebrew wording would have been changed
        > by the translator as best they could into Greek.
        >
        > My question, then, is why would the Hebrew not be easily
        > enough translated into Greek and still remain a reference to
        > opening the ear? Why was it changed so radically?
        >
        > If anyone can comment on this, I am grateful. Please do
        > try to bring it to my beginners level :) (I've looked through
        > your posts, and this is a knowledgable group!)
        >
        > Thanks and God Bless!
        >
        > --J
      • phil-eng
        MY MPhil thesis looks at the differences between the LXX and the MT. Perhaps we may have to accept that there are some differences between the LXX and the MT.
        Message 3 of 11 , Jul 10, 2003
        View Source
        • 0 Attachment
          MY MPhil thesis looks at the differences between the LXX and the MT.
          Perhaps we may have to accept that there are some differences between
          the LXX and the MT. SOme of the differences between the LXX and the MT
          can be explained (such as in Genesis 37:41); However some of the
          differences between the LXX and the MT are more difficult to explain
          (such as in Psalm 40:6).

          Commenting on the note from the netbible, I think there needs to be a
          clearer explanation on the note from the netbible, otherwise we must
          accept that there are differences between the LXX and the MT. Not even
          vowel variations of the MT, Psalm 40:5 (corresponding LXX verse, Psalm
          40:6) helps to resove this difference. The worst part of all of this is
          that the LXX Source text is not extanct i.e. not available, and so
          perhaps we may have to live with some of the differences between the LXX
          and the MT, particularly those differences which are difficult to
          explain, such as in psalm 40:6.

          -----Original Message-----
          From: "Billy LeJeune" <billyl@...>
          To: <lxx@yahoogroups.com>
          Date: Thu, 10 Jul 2003 14:22:10 -0500
          Subject: RE: [lxx] New and Just a Beginner--Ps 40:6 and Heb 10:5+6

          > <html><body>
          >
          >
          > <tt>
          > Sorry. I misunderstood your question. For what it's worth here is the
          > note from the netbible:
          <BR>
          >
          <BR>
          > The author has quoted from the LXX, not the Hebrew OT. The phrase a
          > body you prepared for me (in v. 5) is apparently an interpretive
          > expansion of the MT reading “ears you have dug out for me.”
          <BR>
          >
          <BR>
          > -----Original Message-----
          <BR>
          > From: janinecmiller [mailto:janinecmiller@...]
          <BR>
          > Sent: Thu 7/10/2003 1:15 PM
          <BR>
          > To: lxx@yahoogroups.com
          <BR>
          > Cc:
          <BR>
          > Subject: [lxx] New and Just a Beginner--Ps 40:6 and Heb 10:5+6
          <BR>
          >
          <BR>
          >
          <BR>
          >
          <BR>
          >       Greetings.
          <BR>
          >
          <BR>
          >       I am new here, and just beginning to try
          > to understand
          <BR>
          >       the history of the Bible.  In my
          > research, I have come across
          <BR>
          >       mention of the Septuagint.  I was
          > trying to find out why
          <BR>
          >       the wording of Psalm 40:6 and the
          > reference to it in Hebrews
          <BR>
          >       10:5+6 are so different.  "But
          > my ears you have opened" being
          <BR>
          >       changed to "But a body you have
          > prepared for me."
          <BR>
          >
          <BR>
          >       When I looked into it, that's when I
          > discoverd the NT
          <BR>
          >       writers would have quoted the Greek
          > version of the OT,
          <BR>
          >       the Septuagint.  The Hebrew wording
          > would have been changed
          <BR>
          >       by the translator as best they could
          > into Greek. 
          <BR>
          >
          <BR>
          >       My question, then, is why would the
          > Hebrew not be easily
          <BR>
          >       enough translated into Greek and still
          > remain a reference to
          <BR>
          >       opening the ear?  Why was it
          > changed so radically?
          <BR>
          >
          <BR>
          >       If anyone can comment on this, I am
          > grateful..  Please do
          <BR>
          >       try to bring it to my beginners level
          > :)  (I've looked through
          <BR>
          >       your posts, and this is a knowledgable
          > group!)
          <BR>
          >
          <BR>
          >       Thanks and God Bless!
          <BR>
          >
          <BR>
          >       --J
          <BR>
          >
          <BR>
          >
          <BR>
          >
          <BR>
          >
          <BR>
          >
          <BR>
          >
          <BR>
          >       ------------------------ Yahoo! Groups
          > Sponsor ---------------------~-->
          <BR>
          >       KnowledgeStorm has over 22,000 B2B
          > technology solutions. The most comprehensive IT buyers' information
          > available. Research, compare, decide. E-Commerce | Application Dev |
          > Accounting-Finance | Healthcare | Project Mgt | Sales-Marketing |
          > More
          <BR>
          >
          <BR>
          >       <a
          > href="http://us.click.yahoo.com/IMai8D/UYQGAA/cIoLAA/eCfwlB/TM">http://
          > us.click.yahoo.com/IMai8D/UYQGAA/cIoLAA/eCfwlB/TM</a>
          <BR>
          >      
          > ---------------------------------------------------------------------~-
          > >
          <BR>
          >
          <BR>
          >      
          <BR>
          >
          <BR>
          >       Your use of Yahoo! Groups is subject to
          > <a
          > href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">http://docs.yahoo.com/info/ter
          > ms/</a>
          <BR>
          >
          <BR>
          >
          <BR>
          > </tt>
          >
          > <br>
          >
          > <!-- |**|begin egp html banner|**| -->
          >
          > <table border=0 cellspacing=0 cellpadding=2>
          > <tr bgcolor=#FFFFCC>
          > <td align=center><font size="-1" color=#003399><b>Yahoo! Groups
          > Sponsor</b></font></td>
          > </tr>
          > <tr bgcolor=#FFFFFF>
          > <td align=center width=470><table border=0 cellpadding=0 cellspacing=0>
          > <tr> <td align=center><font face=arial
          > size=-2>ADVERTISEMENT</font><br><a
          > href="http://rd.yahoo.com/M=194081.3551198.4824677.1261774/D=egroupweb/
          > S=1707208862:HM/A=1663535/R=0/SIG=11ps6rfef/*http://www.ediets.com/star
          > t.cfm?code=30504&media=atkins" alt=""><img
          > src="http://us.a1.yimg.com/us.yimg.com/a/ed/ediets/stat_300x250_atkinsn
          > ewsvii.gif" alt="click here" width="300" height="250"
          > border="0"></a></td></tr></table> </td>
          > </tr>
          > <tr><td><img alt="" width=1 height=1
          > src="http://us.adserver.yahoo.com/l?M=194081.3551198.4824677.1261774/D=
          > egroupmail/S=:HM/A=1663535/rand=160469586"></td></tr>
          > </table>
          >
          > <!-- |**|end egp html banner|**| -->
          >
          >
          >
          > <br>
          > <tt>Your use of Yahoo! Groups is subject to the <a
          > href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">Yahoo! Terms of
          > Service</a>.</tt>
          > </br>
          >
          > </body></html>
          >
        • RRHowell41@aol.com
          OK. I have a different question on the same theme. And I apologize, I haven t yet worked out the transliteration style yet, and have no time this morning.
          Message 4 of 11 , Jul 11, 2003
          View Source
          • 0 Attachment
            OK.  I have a different question on the same theme.  And I apologize, I haven't yet worked out the transliteration style yet, and have no time this morning.  But while my English translation text on this (From BibleWorks "LXX English Translation (Brenton)") translates the passage "a body thou hast prepared for me,"  the Greek version Bibleworks claims to be the Septuagint "LXX Septuaginta Rahlf's" looks to my rusty Greek like it translates about ears  WTIA DE KATHRTISW.  Comments?  Has Bibleworks let me down?

            In a message dated 7/11/03 3:28:27 AM Eastern Daylight Time, phil-eng@... writes:


            MY MPhil thesis looks at the differences between the LXX and the MT.
            Perhaps we may have to accept that there are some differences between
            the LXX and the MT. SOme of the differences between the LXX and the MT
            can be explained (such as in Genesis 37:41); However some of the
            differences between the LXX and the MT are more difficult to explain
            (such as in Psalm 40:6).


          • James Murphy
            ... Is your MPhil thesis published? Is it possible to obtain a copy? I am in the process of learning Greek, and Hebrew (both on my own) and have studied Latin,
            Message 5 of 11 , Jul 11, 2003
            View Source
            • 0 Attachment
              On Friday, July 11, 2003, at 01:10 AM, phil-eng wrote:

              > MY MPhil thesis looks at the differences between the LXX and the MT.

              Is your MPhil thesis published? Is it possible to obtain a copy?

              I am in the process of learning Greek, and Hebrew (both on my own)
              and have studied Latin, so that would be about as far as I could go as
              it concerns "help" ;-)

              I have found that Jerome doesn't always follow what the current MT
              reads, and I don't mean idioms either, just plain narrative.

              Thanks,

              James
            • Steve Puluka
              on 7/11/03 6:14 AM, RRHowell41@aol.com at RRHowell41@aol.com wrote: OK. I have a different question on the same theme. And I apologize, I haven t yet worked
              Message 6 of 11 , Jul 12, 2003
              View Source
              • 0 Attachment
                Re: [lxx] New and Just a Beginner--Ps 40:6 and Heb 10:5+6 on 7/11/03 6:14 AM, RRHowell41@... at RRHowell41@... wrote:

                OK.  I have a different question on the same theme.  And I apologize, I haven't yet worked out the transliteration style yet, and have no time this morning.  But while my English translation text on this (From BibleWorks "LXX English Translation (Brenton)") translates the passage "a body thou hast prepared for me,"  the Greek version Bibleworks claims to be the Septuagint "LXX Septuaginta Rahlf's" looks to my rusty Greek like it translates about ears  WTIA DE KATHRTISW.  Comments?  Has Bibleworks let me down?

                Dear RR Howell,

                Bibleworks is giving you the correct text in both cases.  This is a case where text criticism is at work.  In text criticism one tries to study  the differences in various manuscripts and editions of the text and determine which one of the variants is the actual original text (the autograph in TC speak).

                Brenton is simply printing the text of Vatincanus which reads swma.  The Cambridge Handbook LXX by Swete chooses the same base text for their edition.  But they do provide an apparatus with alternative readings from selected major manuscripts.  The alternative in question is NOT in this apparatus as the manuscript is not studied.

                Rahlfs is a critical text.  He places into  the main text that which he thinks is most likely  original.  His apparatus presents the alternative readings and their manuscript support.  For this variant he gives the following notes:

                swma is in Vatincanus, Synaticus & Alexandrinus
                wtia is in Colberto-Sarravianus

                Rahlf takes wtia over swma for his choice of the "original" text.

                --
                Steve Puluka
                Master's Student
                SS Cyril & Methodius Seminary
                Pittsburgh, PA
                http://www.geocities.com/spuluka
              • Steve Puluka
                on 7/12/03 7:01 AM, Steve Puluka at spuluka@hotmail.com wrote: Rahlfs is a critical text. He places into the main text that which he thinks is most likely
                Message 7 of 11 , Jul 13, 2003
                View Source
                • 0 Attachment
                  Re: [lxx] New and Just a Beginner--Ps 40:6 and Heb 10:5+6 on 7/12/03 7:01 AM, Steve Puluka at spuluka@... wrote:

                  Rahlfs is a critical text.  He places into  the main text that which he thinks is most likely  original.  His apparatus presents the alternative readings and their manuscript support.  For this variant he gives the following notes:

                  swma is in Vatincanus, Synaticus & Alexandrinus
                  wtia is in Colberto-Sarravianus**** Correction Psalterium Gallicanum

                  Rahlf takes wtia over swma for his choice of the "original" text.

                  My apologies to the group, but I made a mistake on which manuscript supports the wtia reading in Psalm 46.  It is the Gallic Psalter VERSION, NOT the Greek manuscript of Colberto-Sarravianus.  I misread the apparatus.

                  Sorry for the error.

                  --
                  Steve Puluka
                  Master's Student
                  SS Cyril & Methodius Seminary
                  Pittsburgh, PA
                  http://www.geocities.com/spuluka
                • B J BOLAND
                  About 200 years ago Adam Clarke in his commentary on Ps 40.6 quoted a Dr Kennicott as suggesting that the present Hebrew text is corrupted in the word oznayim
                  Message 8 of 11 , Jul 15, 2003
                  View Source
                  • 0 Attachment
                     
                    About 200 years ago  Adam Clarke in his commentary on Ps 40.6 quoted a Dr Kennicott as suggesting that the present Hebrew text is corrupted in the word oznayim "ears" which had been written through carelessness for azgevah. "then a body". Has this suggestion any merits to explain the LXX reading  ?

                    [brian j boland] 
                    Halifax UK
                     
                     
                     ----Original Message-----
                    From: janinecmiller [mailto:janinecmiller@...]
                    Sent: 10 July 2003 19:16
                    To: lxx@yahoogroups.com
                    Subject: [lxx]Ps 40:6 and Heb 10:5+6

                    Greetings.

                    I am new here, and just beginning to try to understand
                    the history of the Bible.  In my research, I have come across
                    mention of the Septuagint.  I was trying to find out why
                    the wording of Psalm 40:6 and the reference to it in Hebrews
                    10:5+6 are so different.  "But my ears you have opened" being
                    changed to "But a body you have prepared for me."
                    --J







                    Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
                  • Sigrid Peterson
                    ears you have dug for me makes very little sense where it is in the psalm; as 40:7b, sandwiched between 40:7a and 40:7c, which are both about the
                    Message 9 of 11 , Jul 15, 2003
                    View Source
                    • 0 Attachment
                      "ears you have dug for me" makes very little sense where it is in the
                      psalm; as 40:7b, sandwiched between 40:7a and 40:7c, which are both
                      about the needlessness of sacrifices. As a phrase, though, it does make sense,
                      where the substitution )ZGVH, "azgvah" for )ZNYM does not make much
                      sense, because another word has to be changed also. That is KRYT, "dug."

                      The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Dictionary suggests that the
                      meaning of the phrase is something like "You have opened my ears to Your
                      Word." Briggs and his daughter collaborated on a commentary on Psalms
                      which is worth checking.

                      It is possible that "body" is not a purely motivated substitution,
                      adding a theological proof where there was none, for ideological
                      reasons (re the Hebrews 10 usage). Since "ears" would make little sense
                      in another language, a translator or re-translator may have looked to
                      the preceding verse, 40:6 and found, in the last phrase, the word (CMW,
                      'tzmu, which in the context of the line means "many," but which can also
                      mean "body" (by extension from 'bones' > 'skeleton' > 'self.'

                      I'm at a loss for the rationale used in substituting "body" SOMA at
                      40:7c, though, unless 40:6e and f were also rewritten, and I don't have
                      an OG translation handy to check.

                      Sigrid Peterson petersig@...


                      >
                      > About 200 years ago Adam Clarke in his commentary on Ps 40.6 quoted a Dr
                      > Kennicott as suggesting that the present Hebrew text is corrupted in the
                      > word oznayim "ears" which had been written through carelessness for azgevah.
                      > "then a body". Has this suggestion any merits to explain the LXX reading ?
                      >
                      > [brian j boland]
                      > Halifax UK
                      >
                      >
                      > ----Original Message-----
                      > From: janinecmiller [mailto:janinecmiller@...]
                      > Sent: 10 July 2003 19:16
                      > To: lxx@yahoogroups.com
                      > Subject: [lxx]Ps 40:6 and Heb 10:5+6
                      >
                      > Greetings.
                      >
                      > I am new here, and just beginning to try to understand
                      > the history of the Bible. In my research, I have come across
                      > mention of the Septuagint. I was trying to find out why
                      > the wording of Psalm 40:6 and the reference to it in Hebrews
                      > 10:5+6 are so different. "But my ears you have opened" being
                      > changed to "But a body you have prepared for me."
                      > --J
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      >
                      > Yahoo! Groups Sponsor
                      > ADVERTISEMENT
                      >
                      >
                      >
                      >
                      > Your use of Yahoo! Groups is subject to the Yahoo! Terms of Service.
                      >
                      > ------=_NextPart_000_000A_01C34B07.4D047D60
                      > Content-Type: text/html; charset=ISO-8859-1
                      > Content-Transfer-Encoding: 7bit
                      >
                      > <!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0 Transitional//EN">
                      > <HTML><HEAD>
                      > <META http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=iso-8859-1">
                      > <META content="MSHTML 6.00.2800.1106" name=GENERATOR></HEAD>
                      > <BODY>
                      >
                      >
                      > <DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN
                      > class=120500818-15072003></SPAN></FONT> </DIV>
                      > <DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN class=120500818-15072003>About
                      > 200 years ago  Adam Clarke in his commentary on Ps 40.6 quoted a Dr
                      > Kennicott as suggesting that the present Hebrew text is corrupted in the word
                      > oznayim "ears" which had been written through carelessness for azgevah. "then a
                      > body". Has this suggestion any merits to explain the LXX reading
                      >  ?</SPAN></FONT></DIV><FONT face=Arial color=#0000ff><SPAN
                      > class=120500818-15072003></SPAN></FONT><FONT face=Tahoma>
                      > <DIV><BR><FONT size=2><SPAN class=120500818-15072003><FONT face=Arial
                      > color=#0000ff>[brian j boland] </FONT></SPAN></FONT></DIV>
                      > <DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN
                      > class=120500818-15072003>Halifax UK </SPAN></FONT></DIV>
                      > <DIV><FONT face=Arial color=#0000ff size=2><SPAN
                      > class=120500818-15072003></SPAN></FONT> </DIV>
                      > <DIV><FONT size=2><SPAN class=120500818-15072003></SPAN></FONT> </DIV>
                      > <DIV><FONT size=2><SPAN class=120500818-15072003> </SPAN>----Original
                      > Message-----<BR><B>From:</B> janinecmiller
                      > [mailto:janinecmiller@...]<BR><B>Sent:</B> 10 July 2003
                      > 19:16<BR><B>To:</B> lxx@yahoogroups.com<BR><B>Subject:</B> [lxx]Ps 40:6 and Heb
                      > 10:5+6<BR><BR></FONT></FONT><TT>Greetings.<BR><BR>I am new here, and just
                      > beginning to try to understand <BR>the history of the Bible.  In my
                      > research, I have come across<BR>mention of the Septuagint.  I was trying to
                      > find out why <BR>the wording of Psalm 40:6 and the reference to it in Hebrews
                      > <BR>10:5+6 are so different.  "But my ears you have opened" being
                      > <BR>changed to "But a body you have prepared for
                      > me."<BR>--J<BR><BR><BR><BR><BR><BR></TT><BR><BR><TT>Your
                      > use of Yahoo! Groups is subject to the <A
                      > href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">Yahoo! Terms of Service</A>.</TT>
                      > <BR></DIV>
                      > <br>
                      >
                      > <!-- |**|begin egp html banner|**| -->
                      >
                      > <table border=0 cellspacing=0 cellpadding=2>
                      > <tr bgcolor=#FFFFCC>
                      > <td align=center><font size="-1" color=#003399><b>Yahoo! Groups Sponsor</b></font></td>
                      > </tr>
                      > <tr bgcolor=#FFFFFF>
                      > <td align=center width=470><table border=0 cellpadding=0 cellspacing=0> <tr> <td align=center><font face=arial size=-2>ADVERTISEMENT</font><br><a href="http://rd.yahoo.com/M=194081.3551198.4824677.1261774/D=egroupweb/S=1707208862:HM/A=1663535/R=0/SIG=11ps6rfef/*http://www.ediets.com/start.cfm?code=30504&media=atkins" alt=""><img src="http://us.a1.yimg.com/us.yimg.com/a/ed/ediets/stat_300x250_atkinsnewsvii.gif" alt="click here" width="300" height="250" border="0"></a></td></tr></table> </td>
                      > </tr>
                      > <tr><td><img alt="" width=1 height=1 src="http://us.adserver.yahoo.com/l?M=194081.3551198.4824677.1261774/D=egroupmail/S=:HM/A=1663535/rand=975802709"></td></tr>
                      > </table>
                      >
                      > <!-- |**|end egp html banner|**| -->
                      >
                      >
                      >
                      > <br>
                      > <tt>Your use of Yahoo! Groups is subject to the <a href="http://docs.yahoo.com/info/terms/">Yahoo! Terms of Service</a>.</tt>
                      > </br>
                      >
                      > </BODY></HTML>
                      >
                      > ------=_NextPart_000_000A_01C34B07.4D047D60--
                      >
                    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.