Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Ancient Bible fragments reveal a forgotten history

Expand Messages
  • Fr. Thomas Moore
    December 28, 2010 Ancient Bible fragments reveal a forgotten history Geniza palimpsest with Hebrew (shown upside down) written over the top of a 6th-century
    Message 1 of 1 , Dec 28, 2010
      December 28, 2010 Ancient Bible fragments reveal a forgotten history

      Geniza palimpsest with Hebrew (shown upside down) written over the top of a
      6th-century copy of Akylas' Greek translation (c. 125 CE) of the Books of
      Kings (shown the right way up); T-S 12.184r. Taylor-Schechter Genizah
      Research Unit, reproduced by permission of the Syndics of Cambridge
      University Library.

      New research has uncovered a forgotten chapter in the history of the Bible,
      offering a rare glimpse of Byzantine Jewish life and culture.

      Ads by Google

      The study by Cambridge University researchers suggests that, contrary to
      long-accepted views, Jews continued to use a Greek version of the Bible in
      synagogues for centuries longer than previously thought. In some places, the
      practice continued almost until living memory.

      The key to the new
      n.html> discovery lay in manuscripts, some of them mere fragments,
      discovered in an old synagogue in Egypt and brought to Cambridge at the end
      of the 19th century. The so-called Cairo Genizah manuscripts have been
      housed ever since in Cambridge University Library.

      Now, a fully searchable online corpus (http://www.gbbj.org) has gathered
      these manuscripts together, making the texts and analysis of them available
      to other scholars for the first time.

      "The translation of the Hebrew Bible into Greek between the 3rd and 1st
      centuries BCE is said to be one of the most lasting achievements of the
      Jewish civilization - without it, Christianity might not have spread as
      quickly and as successfully as it did," explained Nicholas de Lange,
      Professor of Hebrew and Jewish Studies in the Faculties of Divinity and
      Asian and Middle Eastern Studies, who led the three-year study to
      re-evaluate the story of the Greek Bible fragments.

      "It was thought that the Jews, for some reason, gave up using Greek
      translations and chose to use the original Hebrew for public reading in
      synagogue and for private study, until modern times when pressure to use the
      vernacular led to its introduction in many synagogues."

      Close study of the Cairo Genizah fragments by Professor de Lange led to the
      discovery that some contained passages from the Bible
      <http://www.physorg.com/tags/bible/> in Greek written in Hebrew letters.
      Others contained parts of a lost Greek translation made by a convert to
      Judaism named Akylas in the 2nd century CE. Remarkably, the fragments date
      from 1,000 years after the original translation into Greek, showing use of
      the Greek text was still alive in Greek-speaking synagogues in the Byzantine
      Empire and elsewhere.

      Manuscripts in other libraries confirmed the evidence of the Cambridge
      fragments, and added many new details. It became clear that a variety of
      Greek translations were in use among Jews in the Middle Ages.

      Not only does the new research offer us a rare glimpse of Byzantine Jewish
      life and culture, but it also illustrates the cross-fertilisation between
      Jewish and Christian biblical scholars in the Middle Ages. "This is a very
      exciting discovery for me because it confirms a hunch I had when studying
      Genizah fragments 30 years ago," said Professor de Lange.

      The online resource enables comparison of each word of the Hebrew text, the
      Greek translation - knows as the Septuagint after the 70 Jewish scholars
      said to have translated it - and the fragments of Akylas' and other Jewish
      translations from antiquity.

      The resource was created following collaboration between research teams at
      Cambridge University, including Dr Cameron Boyd-Taylor and Dr Julia
      Krivoruchko, and King's
      n.html> College London. "This ambitious piece of collaborative digital
      scholarship required challenging technical difficulties to be solved,"
      explained Paul Spence, who led the team at the Centre for Computing in the
      Humanities at King's. "It draws together a wide variety of materials under a
      standards-based framework which provides multiple entry points into the

      Provided by University of Cambridge (news
      <http://www.physorg.com/partners/university-of-cambridge/> : web
      <http://www.cam.ac.uk/> )

      [Non-text portions of this message have been removed]
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.