[lxx] To herd the winds (Prov. 9:12)
- Hello List,
Some time ago I had
the chance of listening to a Romanian scholar discuss a Romanian phrase (a
paşte vânt) which seems to come ultimately from the Bible, from Proverbs 9:12
(poimainein anemous) in LXX (i.e. Old Greek). Strangely enough, the Romanian for „poimainein anemous” means „to waste
time, to sit idly, to kill time”. I will not expand on that because my purpose is to see what
the original meaning of the phrase was in the LXX, in the context of Proverbs (for which we have no Hebrew correspondent at this particular verse).
Note that this fragment also occurs in
Vulgate, in Pr. 10:4 (How it ended there would be another discussion which I do not intend to pursue).
Does anyone know if this
phrase (poimainein anemous) was used in Byzantine Greek or in Modern Greek? Did it become a by-word
for someone wasting time?
Brenton takes poimainein as „rule” and so gives the following meaning: he who resorts to lies is like
the one attempting to rule the winds (these
being notoriously untamable).
Below you can read the verse in Old Greek, Brenton and Vulgata Clementina. Any insights would be much appreciated.
- ὃς ἐρείδεται ἐπὶψεύδεσιν οὗτος ποιμανεῖἀνέμους ὁδ᾽αὐτὸς διώξεται ὄρνεα πετόμενα (Pro 9:12)
- He that stays himself upon falsehoods, attempts to rule the winds, and the
same will pursue birds in their fight: (Pro 9:12)
Clementina - Qui nititur mendaciis, hic pascit ventos; idem autem ipse sequitur
aves volantes. (Pro 10:4)
Note also Hosea 12:1 Ephraim pascit ventum, et sequitur aestum; tota die mendacium et
vastitatem multiplicat: et foedus cum Assyriis iniit, et oleum in Aegyptum
interestingly, later commentators of the Latin text of Hosea took “pascere” as “feeding
on”. That is, Ephraim is “feeding on the wind”. The dual sense of “pascere” is
kept in Romanian too; a paşte can
mean “to feed the animals, by taking them to graze on a pasture”, as well as “graze,
feed on grass” (used of the animal itself).
Emanuel Conţac, Romania
Who flies afar from the sphere of our sorrow,
Is here today and here tomorrow.
From: tachygraphy <Jamesdm49@...>
Sent: Mon, March 29, 2010 9:58:07 PM
Subject: [lxx] Peer reviews
I'm looking for advice about peer reviews: what are the conventions, and how does one go about getting one (or some)? Is a fee customary and, if so, what is appropriate? I ask, because I am in the final stages of wrapping up an adaptation of the Coverdale/BCP Psalter to the Greek text (of A. Rahlfs)for use in the Russian Church. My basis was really the Church Slavonic text, but I did make a diligent effort to compare it carefully to the Greek and, to a lesser extent, to the Latin of St. Jerome's Gallican Psalter. My work would have been a lot easier, had I known of the Rev. Charles Evans' little book (discussed here in the past couple of days)!
I have the same questions about finding someone credible to write an introduction.
Gratifyingly, though somewhat to my surprise, the adaptation has already been approved for publication by my denomination, the Russian Orthodox Church Outside of Russia. However, before rushing off to publish it, I thought it might be prudent to have it reviewed by one or more experts in the field, as I don't have any academic qualifications, being mostly self-taught in Church Slavonic and Greek.
Any advice would be appreciated.
[Non-text portions of this message have been removed]