- Dear All:Has there ever been any clear cut information on the use of the word "Phillestine" in the LXX Pentateuch and the Greek word "Allophili" in the reminder of the LXX Old Testament. Further, does "Allophili" refer to the Phillestines" or does it just mean "Foreigners"?
Peter A. Papoutsis
Don't get soaked. Take a quick peak at the forecast
with theYahoo! Search weather shortcut.
- Peter Papoutsis wrote:
> The Septuagint in Psalm 67 readsHi Peter,
> 15 The mountain of God is a rich mountain;
> a curdled mountain, a rich mountain.
> The Masoretic Psalm 68 reads:
> 16. The mountain of God is a fertile mountain,
> the mountain of majestic peaks is a fertile mountain.
> - Tehillim Ohel Yosef Yitzchak
> This is very interesting because most English
> translations of the Hebrew translate fertile mountain
> as Mountain of Bashan. Yet this English translation
> of the Psalms from the Hebrew actually has a very
> accurate translation of both the Hebrew and Greek
> where the Greek can be translated at Rich, Fat or Fertile.
Translators have to decide whether something is a description (to be
translated) or a proper name (to be transliterated). I've seen a number
of places in the Psalter where the LXX translators chose differently
from most modern English translators.
You mentioned Ps. 67 where the word bashan is translated, though
elsewhere it's left as a name (e.g. Og, king of the land of Basan in Ps.
135). Idle thought: What if someone rendered it everywhere: Og, king of
the rich country? or Og, king of the land of rich brown soil? Of course
that goes way beyond translation.
In Ps. 59 and 107, the LXX translators put "valley of tabernacles",
translating the Hebrew, where the KJV treats it asa name: "Valley of
There's a proper name Etham in the OT; it was one of the places Israel
stopped after the parting of the Red Sea. cf. Ex. 13:20; Num. 33:6,7. So
in Ps. 73, the LXX translators took "etham" to be a proper name: "Thou
driedst up the rivers of Etham" where English Bibles usually translate
it: thou driedst up mighty rivers (KJV Ps. 74:15.
Elsewhere you mentioned the Philistines; there the Greeks translator
paraphrased the Hebrew word p'lishti (invaders, foreigners) into
"allophyloi" while other Greeks transliterated it giving us Philistia,
Philistines, and (via Latin) Palestine.
Just some more examples to add to your list. I'm sure there are many
more; I've only been looking at the Psalms.
Walla Walla, Washington USA