Re: [lxx] Re: Need a source identified
- On Tue, 17 May 2005, Matthew Johnson wrote:
> These pages are not in Modern Greek. They are in Katharevousa. SinceThank you for that clarification. I could only tell it was not biblical
> the socialist government in Greece banned the teaching of Katharevousa
> in school in the 1970s, many Greeks have forgotten how to read this.
Greek, so assumed it must be modern.
> But all it not lost. The Katharevousa is so extreme, it really _does_I apologize for the display problems and will try and fix that now. The
> read almost like Classical! So if you can read the LXX, then you can
> read these with only minor misunderstandings. I might have tackled the
> translation myself by now if they weren't all displaying in my browser
pages fit my camera's viewfinder best sideways. I assumed that folks would
be downloading the files and using an image viewer to look at them, thus
being able to do things like rotation. I'll post again when I replaced
them with jpegs in the proper orientation.
> The other thing that is holding me back from offering my translationThis is true. I believe there was no "Old Testament" in the Greek Church
> is my amazement at the very first sentence: it seems to say that they
> had a _complete lack_ of the Old Testament in Greek of the 70. But how
> could this be? Or were they referring to a yet earlier edition?
in the way that we know it today prior to the 19th century and its Bible
translation efforts. Lists of books were, of course, known. And there was
an understanding of what, by name, qualified as canonical. But full Old
Testament Greek manuscripts are quite rare: I did a numerical analysis of
manuscripts in Rahlfs' Verzeichins and came to the conclusion that,
generously, only about 4% of manuscripts he lists are, or possibly were at
one time, complete Bibles (i.e., containing the whole of the Old and New
Testaments as Christians know them now). The first printed edition of the
Old Testament in Greek (LXX, of course) I've managed to find was printed
in 1843. If anyone finds an older one, please do let us know. The 1843 one
was done in conjunction with the SPCK, and so had Protestant backing. Its
appearance was also undoubtedly related to the lifting of the so-called
"Turkish yoke" and the Church's independence from Moslem domination--which
had lasted hundreds of years.
Again, thanks for your input.
- Thank you for your your thoughts, they are most welcomed. Although I solved my citation problem I cannot seem to get a handle on the underlying sources for the two editions (AD & Zoe). I will have to ask around. If I find an answer I will post it immediately, and let you know about it.I quite agree with your statements about the Prophetologion. I have found a wonderful site, though a university, I have to Check the URL to see what University its from, that publishes all the Greek Liturgical text, including the vesper readings which have the LXX readings for the Church. Its this liturgical text, as Published by PHOS that I am also using for my translation.Take care and have a good night.Peter
Peter A. Papoutsis
Stay connected, organized, and protected. Take the tour