Re: Need a source identified
- --- In email@example.com, James Miller <jamtat@m...> wrote:
> Hello Peter (and others):editions use,
> First, to help clarify which text(s) the Zoe editions and AD
> respectively, I have uploaded jpegs I made of the Prologos. Couldsomeone
> (Peter?) well-versed in modern Greek provide us with a translation?These pages are not in Modern Greek. They are in Katharevousa. Since
the socialist government in Greece banned the teaching of Katharevousa
in school in the 1970s, many Greeks have forgotten how to read this.
But all it not lost. The Katharevousa is so extreme, it really _does_
read almost like Classical! So if you can read the LXX, then you can
read these with only minor misunderstandings. I might have tackled the
translation myself by now if they weren't all displaying in my browser
The other thing that is holding me back from offering my translation
is my amazement at the very first sentence: it seems to say that they
had a _complete lack_ of the Old Testament in Greek of the 70. But how
could this be? Or were they referring to a yet earlier edition?
But what follows is clearer: the current edition (that is, current
when the prologue zoeprologos1.jpg was written) is following
Tischendorff ( which it even praises as "The most accurate and
complete edition") for variants, verse numbers and chapters, but does
not quite say that it follows Tischendorff for the text itself.
Instead, it says that it follows the "prototypes received by the
Church", which is rather vague. After all, over the centuries, the
Church as received a _very_ wide variety of 'prototypes', which is
what keeps textual critics so busy today;)
So it leaves unclear what they _did_ with the "variants of
Tischendorff" and _which_ 'prototypes' they followed when they differed.
Finally, if no one else steps up to the plate and translates the rest,
I can strongly suggest the web-site http://www.in.gr/dictionary/lookup.asp
for a Modern Greek to English dictionary. If a word in Katharevousa
doesn't seem to match the Attic you already know, try looking it up here.
- Thank you for your your thoughts, they are most welcomed. Although I solved my citation problem I cannot seem to get a handle on the underlying sources for the two editions (AD & Zoe). I will have to ask around. If I find an answer I will post it immediately, and let you know about it.I quite agree with your statements about the Prophetologion. I have found a wonderful site, though a university, I have to Check the URL to see what University its from, that publishes all the Greek Liturgical text, including the vesper readings which have the LXX readings for the Church. Its this liturgical text, as Published by PHOS that I am also using for my translation.Take care and have a good night.Peter
Peter A. Papoutsis
Stay connected, organized, and protected. Take the tour