If you have access to patrologia latina vol 29 contains the
following which may interest you:
Main volume text
[OPERA OMNIA HIERONYMI.]
S. EUSEBII HIERONYMI, STRIDONENSIS PRESBYTERI DIVINAE BIBLIOTHECAE
PARS SECUNDA; Complectens aliquot libros qui in Hebraeorum Canone
non habentur, vel qui in Hebraeo Canone quidem habiti, iterum tamen
e textu Graeco Septuaginta versi sunt. POSTREMUS ORDO V. TESTAMENTI.
Hieronymus Stridonensis: [LIBER PSALMORUM.]
In addition this site:
With best regards,
--- In firstname.lastname@example.org
, Mickhail Matta <mickhail_matta@y...>
> Kind Gmen.
> I am most interested in the Greek translation of the Psalms. I
would like to know if any of you knows about a study even an old
one- of the Hebrew text that was probably at the basis of the
translation of the LXX. Many commentaries of the Psalms include
attempts to reconstruct the text when it differs from the Masoretic
one, but they are often occasional passages, and usually
transliterated into Latin characters. I would like to know if there
has been an attempt to reconstruct the text in its entirety, or at
least, if there is a commentary that deals with the passages that
feature differences with the Masoretic text, with the Hebrew written
in Hebrew characters vocals included- and not transliterated.
> Do You Yahoo!?
> Tired of spam? Yahoo! Mail has the best spam protection around