Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

3012Re: [lxx] Re: New upcoming LXX translation

Expand Messages
  • Far Talk
    Sep 2, 2008
    • 0 Attachment
      If they changed the names to match the Medieval pointings of the Massoretes,
      wouldn't that mean altering the base text of LXX and anachronistic, too?

      On Thu, Aug 28, 2008 at 2:11 PM, Fr. John Whiteford <
      frjohnwhiteford@...> wrote:

      > I am looking forward to seeing it as well, and expect that it will be
      > the most useable translation for liturgical purposes available, but
      > unfortunatley, the translation (at least judging from the Psalter,
      > which is available online) opted to use the Greek form of names for
      > places and persons, rather than the forms that have been in standard
      > use in English for the past 4 centuries+.
      >
      > It makes such a translation far less useful when you have names
      > like "Nabuchodnosor..." and "Elliseus", that are not going to be
      > found in your standard Bible Dictionary or encyclopedia. We have
      > English translations of these names, and it makes little sense to use
      > strange forms that most people are unfamiliar with, and will not be
      > able to look up in any standard texts.
      >
      > The NETS translation is even worse, in that respect, I should add.
      >
      > -Fr. John Whiteford
      >
      >
      > --- In lxx@yahoogroups.com <lxx%40yahoogroups.com>, Peter Papoutsis
      > <papoutsis1@...> wrote:
      > >
      > > I am very well aware of this as I was communicating with Michael on
      > this subject after his LXX Psalms translation came out. He wanted to
      > use my footnotes in my translation of the LXX and I agreed to
      > allowing him to use my footnotes. However, CTOS has to make the final
      > decision on this. I can't wait to see his final product as the
      > samples that he has allowed me to review are very, very good.
      > >
      > > Peter A. Papoutsis
      > >
      > >
      > >
      > > ----- Original Message ----
      > > From: criostoir1971 <criostoir1971@...>
      > > To: lxx@yahoogroups.com <lxx%40yahoogroups.com>
      > > Sent: Tuesday, August 26, 2008 3:56:45 PM
      > > Subject: [lxx] New upcoming LXX translation
      > >
      > >
      > > I just received the latest issue of "Orthodox Tradition," published
      > by
      > > the Center for Traditionalist Orthodox Studies, and it lists the
      > > following title as a forthcoming publication:
      > >
      > > "The Septuagint: Old Testament and Apocrypha," complied by Michael
      > > Asser, to be published in six volumes: the Pentateuch, followed by
      > the
      > > Historical Books (in 2 volumes), the Poetical Books, and the Minor
      > and
      > > Major Prophets (in 2 volumes).
      > >
      > > Given the consistently high quality of translations produced by the
      > > CTOS, this should be an excellent reference for all Orthodox
      > > Christians.
      > >
      > > In Christ,
      > > Chris
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > >
      > > [Non-text portions of this message have been removed]
      > >
      >
      >
      >


      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Show all 10 messages in this topic