Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

3002Re: Public Domain Accented Septuagint Text

Expand Messages
  • finckean
    Aug 5, 2008
    • 0 Attachment
      Here's how it works, Andrew!
      At 1 Sam 9:24 we're told that the cook did something to the thigh of
      the animal that Saul was about to eat. According to Rahlfs, which -
      according to you - "everyone uses" - he elevated it. That is he
      UYWSEN it. Taylor's Analytical Lexicon to the Septuagint, p. 437
      tells us that that is the first aorist active inidcative third person
      singular of the word UYOW. But Rahlfs has a note that reads UYWSEN
      Gra.] HYHSEN BO, HREN L. Now "Gra." is short for John Ernest Grabe
      and specifically his four-volume Septuaginta, that appeared between
      1707 and 1720. Grabe died in 1712, and the volume with 1 Samuel was
      the last to appear, edited by William Wigin. "BO" abbreviates Codex
      Vaticanus and manuscripts of the hexaplaric recension (thus O for
      Origen). Taylor, p. 219 tells us that HYHSEN is the first aorist
      active indicative third person singular of EFW "cook". So the
      cook "cooked" the thigh. But "L", that is the Lucianic group, has
      HREN; and according to Taylor that is the first aorist active
      indicative third person singular of AIRW "took". "The cook took the
      thigh". So where did Grabe get "elevated" (UYWSEN)? The Penn CCAT
      file developed by Taylor tells us that the uncial N has that
      reading. But that's an error, since both critical editions of
      Vaticanus, that of Holmes-Parsons and that of Brooke-McLean, agree
      that N has HYHSEN KAI HREN "he cooked and took". But Holmes-Parson
      adds: "UYWSEN in charact. minore Alex." or "Codex Alexandrinus has
      the word in small letters", something that escaped the attention of
      both Swete, when he did his Old Testament in Greek (Vaticanus with
      Alexandrinus variants, 1895) and Brooke-McLean (Vaticanus critical
      edition with a broad range of variants, same title, II,1 1927)
      critical edition of Vaticanusreading. To make a long story short,
      Andrew, you're like the man who grabbed the stick and it bore a hole
      in his hand. Rahlfs is the stick before which you stand in awe from
      citing, or copying. In fact it's loaded with all kinds of rocks and
      pebbles which instead of supporting you when you hop on them, sink
      into the mud and turn to nothing. Rahlfs is just one step in a long
      process of generation (degeneration?) of the printed Septuagint
      text. Even NETS is wrong when it says: "And the cook had boiled"
      with footnote "taken up = RA", since the Greek word in Rahlfs, which
      has practically no manuscript support, means "elevated", and "taken
      up" is the L reading, which Rahlfs relegates to the apparatus.
      Andrew Fincke
    • Show all 16 messages in this topic