Re: [liturgy-l] Re: Lord's Prayer
Texts grow on you. In my congregation we used to alternate between the PB and the ICET versions of the Lord's Prayer. At some point I stopped alternating and now we use the ICET text exclusively for all uses of the Lord's Prayer. That includes at he end of council and committee meetings as well as in public liturgies. Using the PB version would now trip up a lot of people, especially the youth for whom the ICET text rolls off their lips.
Frank C. Senn
--- On Thu, 6/21/12, Joseph Farias <jfarias@...> wrote:
From: Joseph Farias <jfarias@...>
Subject: [liturgy-l] Re: Lord's Prayer
Date: Thursday, June 21, 2012, 2:05 PM
When I was at Notre Dame, it seemed that the CCT translation of the Lord's Prayer worked well chanted but never "worked" when recited. So we ended up using traditional language when spoken for the reasons cited earlier.
What I find more interesting is in the RC lectionary the revision changed the more critical translation to the prayed traditional language text. I presume biblicists might find this even more disconcerting than I.
-- Michelangelo, 1561
Joseph G. Farias 973-267-5330 jfarias@...
jfarias@... St. Thomas More
jfarias@... Convent Station NJ
(Consider the environment. Please print this email only if absolutely necessary.)