Re: [liturgy-l] Re: Translation - Unity & Uniformity
> Sometimes translation must also consider how best to convey thetheological
> meaning of the text. In common English (American) understanding, doingInspired by
> something "in memory of" lacks the force of the biblical anamnesis.
> Jeremias' study of the eucharistic words of Jesus, the LBW has "Do thisfor the
> remembrance of me" instead of the traditional "Do this in remembrance ofme."
> The pronoun "for" gives "remembrance" a more objective quality.What about "Do this to make me present"? Or "Do this, and I will be with
And were it not for the sneeze association, I would suggest "And God bless
you" as a translation for "Et cum spiritu tuo."
- Blessed be God.
Blessed be God.
> From: Matthew Weber <mweber@...>It's not just a question of the words, but of the form as well. The
> > > V: "Blessed be God, Father, Son, and Holy Spirit;"
> > > R: "And Blessed be His Kingdom, now and forever."
> >also, i'm not sure it's correct form for the *congregation* to give a
> I don't see that as much of a problem, really. I mean, if you're going to
> go that far, then you shouldn't allow the congregation to sing "Bless the
> Lord, O my soul" either.
psalms you cite use the 'berakhah' formula, but they are not
specifically 'berakhoth'. the blessings cited above, however, are both
berakhoth, formally and in context.
like i did say, i'm not sure, but i do seem to recall reading
somewhere that the proper answer to a berakah is not another berakhah
it's sort of like when a priest gives a blessing: 'may almighty God
bless you, Father Son and Holy Spirit'. you don't return the favor by
replying warmly, 'and may almighty God bless *you*, Father, Son and
Holy Spirit!' you say Amen. something more is contained in the
exchange than just the 'right' formula of words. a relationship is
embodied and affirmed. the exchange is iconographic, in that sense.
yes, we can always do other things, but in doing this thing, we learn
something. anyway, that's my understanding of ritual generally. so, as
i say, i think there's a form to the kind of berakhah that this is,
but i'm not 100% sure so i won't insist.
and it's not that i dislike the poetry of the exchange cited above.
it's kind of pretty, actually.