Re: a question
- Thank you again.
In my context, the meanings of the both "pr^eji'mka" and "pr^ejate'
slovo", seems to be equivalent.
--- In email@example.com, "Petusek" <petusek@t...> wrote:
> ----- Original Message -----
> From: Ivo Dostal
> To: firstname.lastname@example.org
> Sent: Wednesday, March 30, 2005 8:52 PM
> Subject: Re: Learning Czech a question
> "pr^ejate' slovo" = the word that is adopted (captured, ) from
> other language (e.g. "The word ROBOT in English is pr^ejate'
> slovo from Czech", "The word HAMBURGER in Czech is pr^ejate'
> slovo from English")
> from linguistic point of view:
> "pr^ejaty'" == prefix "pr^e" + base "jat" + suffix "y'"
> prefix "pr^e" we can translate as "over" - from one to another
> (see "pr^echod" = crossing - place where you can go from one
> side to another; I guess it comes from the preposition "pr^es")
> base "jat" means that you capture, adopt, take over, ...
> something; you can see the relationship to "zajatec" (somebody
> who was free but now is in your (say) ownership)
> so "pr^ejaty'" means that something is captured, adopted, taken
> over from one position (situation) to another
> And the word "pr^eji'mka" you can find at shops :-) it means
> the situation, that the shop is closed now and the stuff takes
> the goods from the supplier (and therefore they cannot serve).
> And the linguistic sense is similar - they take the goods from
> their supplier to the store.
> Ivo Dostál
> PS I guess there is no direct relation to "borrow", "loan"
> > Hello again.
> > Now my question is:
> > Have the word pr^eji'mka and the word group pr^ejate' slovo the
> > meaning? If no, what is the difference? Abouth the latter I'm
> > that it is 'loan(-word), borrowing, and for the first one I'm
> > Thanks in advance!
> > Mpettom
> Well, "pr^eji'mka" is simply a one-word equivalent of "pr^ejate'
slovo", as for its meaning, at least. Morphologically, as Ivo says,
it consists of the prefix /pr^e-/, meaning "through, via, over",
which is a cognate of Latin /per-/ "through, over", Greek /per-
/ "over" all from Indo-European */per/, and the root /-jem-/,
meaning "take", which is a cognate of Latin /emo/ "I take", and has
several forms, depending on its ablaut grade. Other forms of the same
root can hence be /-jm-/ (ujmout, zajmout, vyjmout, pøejmout), /-jím-
/ (zajímat, vyjímat, objímat), /-ja-t/ (zajatec, pøijatelný, najatý)
etc. There's a peculiarity, too: due to a former influence of some
prepositions, the root may change the initial consonant to the
nasal /n^/, i.e. in accordance with the orthographical rules /-nìm-
/, /-òa-t-/, /-ním-/ (snìm, sòatek, snímat, vnímat, odnímat). Similar
structures can be found in other IE languages like Latin "ex-emplum"
(whence English "example", via French, of course).
> However, we tend to use "vy'pu°jc^ka" (= borrowing) as a one-word
expression rather than "pr^eji'mka" (= loan).