Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Re: a question

Expand Messages
  • mpettom
    Thank you again. In my context, the meanings of the both pr^eji mka and pr^ejate slovo , seems to be equivalent. mpettom ... same ... sure ... not. ...
    Message 1 of 4 , Apr 1, 2005
    • 0 Attachment
      Thank you again.
      In my context, the meanings of the both "pr^eji'mka" and "pr^ejate'
      slovo", seems to be equivalent.

      mpettom


      --- In learning_czech@yahoogroups.com, "Petusek" <petusek@t...> wrote:
      > ----- Original Message -----
      > From: Ivo Dostal
      > To: learning_czech@yahoogroups.com
      > Sent: Wednesday, March 30, 2005 8:52 PM
      > Subject: Re: Learning Czech a question
      >
      >
      >
      > Hello,
      >
      > "pr^ejate' slovo" = the word that is adopted (captured, ) from
      > other language (e.g. "The word ROBOT in English is pr^ejate'
      > slovo from Czech", "The word HAMBURGER in Czech is pr^ejate'
      > slovo from English")
      >
      > from linguistic point of view:
      >
      > "pr^ejaty'" == prefix "pr^e" + base "jat" + suffix "y'"
      >
      > prefix "pr^e" we can translate as "over" - from one to another
      > (see "pr^echod" = crossing - place where you can go from one
      > side to another; I guess it comes from the preposition "pr^es")
      >
      > base "jat" means that you capture, adopt, take over, ...
      > something; you can see the relationship to "zajatec" (somebody
      > who was free but now is in your (say) ownership)
      >
      > so "pr^ejaty'" means that something is captured, adopted, taken
      > over from one position (situation) to another
      >
      >
      > And the word "pr^eji'mka" you can find at shops :-) it means
      > the situation, that the shop is closed now and the stuff takes
      > the goods from the supplier (and therefore they cannot serve).
      > And the linguistic sense is similar - they take the goods from
      > their supplier to the store.
      >
      > Ivo Dostál
      >
      > PS I guess there is no direct relation to "borrow", "loan"
      >
      > >
      > >
      > > Hello again.
      > > Now my question is:
      > >
      > > Have the word pr^eji'mka and the word group pr^ejate' slovo the
      same
      > > meaning? If no, what is the difference? Abouth the latter I'm
      sure
      > > that it is 'loan(-word), borrowing, and for the first one I'm
      not.
      > >
      > > Thanks in advance!
      > > Mpettom
      > >
      >
      > Well, "pr^eji'mka" is simply a one-word equivalent of "pr^ejate'
      slovo", as for its meaning, at least. Morphologically, as Ivo says,
      it consists of the prefix /pr^e-/, meaning "through, via, over",
      which is a cognate of Latin /per-/ "through, over", Greek /per-
      / "over" all from Indo-European */per/, and the root /-jem-/,
      meaning "take", which is a cognate of Latin /emo/ "I take", and has
      several forms, depending on its ablaut grade. Other forms of the same
      root can hence be /-jm-/ (ujmout, zajmout, vyjmout, pøejmout), /-jím-
      / (zajímat, vyjímat, objímat), /-ja-t/ (zajatec, pøijatelný, najatý)
      etc. There's a peculiarity, too: due to a former influence of some
      prepositions, the root may change the initial consonant to the
      nasal /n^/, i.e. in accordance with the orthographical rules /-nìm-
      /, /-òa-t-/, /-ním-/ (snìm, sòatek, snímat, vnímat, odnímat). Similar
      structures can be found in other IE languages like Latin "ex-emplum"
      (whence English "example", via French, of course).
      >
      > However, we tend to use "vy'pu°jc^ka" (= borrowing) as a one-word
      expression rather than "pr^eji'mka" (= loan).
      >
      > Petusek
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.