488Re: [Lambengolmor] German Translations
- Sep 24 10:10 AMDavid Kiltz <dkiltz@...> wrote:
> *Shire*: As A.R. Smith notes, _Gau_ is indeed completely impossible inIn 1938 some German censors were asking Tolkien if he were _Arisch_ and
> modern German due to its association with Nazi rule. Moreover, _GAU_
> means 'größter anzunehmender Unfall' ('maximum credible accident' or
> 'worst case scenario') something that is evoked, too (and often is,
> deliberately, alluded to in reference to Nazi-Germany).
Tolkien ridiculed the idea of asking it by _regretting_ to admit he had no
Jewish ancestry. Now German editors are asking whether a Tolkien
translation is completely _entnazifiziert_ - now, the _Gau_ would have
been right, not just because the identic historic meaning is _shire_, but
also because the reason _the Shire_ was called so was the military
organisation of Arthedain. Something which is _not_ quite
_entnazifiziert_, or at least not quite _demilitariziert_.
> In my eyes, _Das Ländle_ wouldn't have been too bad but that'sWell, Baden-Würtemberg is rather though not quite flat (==not in Alps
> associated with Baden-Würtemberg in particular in Germany.
or Riesengebirge), as well as fertile and (like all Germany, excepting
Ruhrgebiet) fairly rural ... so though a Bavarian association (considering
what hobbits and Bavarians are like) would have been better, _das Ländle_
or for that matter _'s Landerl_ would be beautiful - though it means
something else than Shire.
Would someone use my adress to inform me (who have not read VT)
how _the Shire_ actually _was_ translated into German? Unless our
moderator Ælfwine is gentle enough to put that into an editorial
comment, of course!
[Arden writes that "the Shire appears with the curious name _das
Auenland_ (_passim_), which means something like riverside land
or meadow-land' (VT36:32). CFH]
Hans Georg Lundahl
Höstrusk och grå moln - köp en resa till solen på Yahoo! Resor
[Non-text portions of this message have been removed]
- << Previous post in topic Next post in topic >>