1161Re: [Lambengolmor] An experiment in translation
- Aug 30, 2014In my first message of this thread I wrote:
> first, although I don't know the exact context of the poem we are...
> working with, one could say that it is a personal lament for the
> industrialization of Tolkien's country, rather than a poem set in
> Tolkien's fiction.
> _Istarion_: 'of wizards'. Genitive form of _Istari_ 'wizards'. TheWhen I wrote that, I was not aware of this news in the Tolkien Society's
> obvious choice, shared by all four versions. I suppose that Tolkien
> was using "wizards" here as a metaphor, rather than an allusion to
> fictional wizards of the Secondary World. He seems to refer to the
> "ones who knew" (cf. the gloss in WPP:119) in his time: the
> industrial society that fomented progress at the cost of nature; say,
> the transposition of Saruman to our modern Primary World.
There they comment on the"unpublished poem", where "Tolkien laments the
devastation of Rotterdam during the Second World War". Then they cite
other words by Tolkien, but obviously this also applies to the verses we
are working with.
The Rotterdam Blitz was in 1940, 18 years before Tolkien's speech. Not
exactly "twenty years", as mentioned in the first verse of Tolkien's
poem, but quite approximately. And the general message of the poem fits
quite well in that context (including the withering breath of the
cold-hearted wizards, which could also be seen as politicians or the
heads of armies).
Helios De Rosario
- << Previous post in topic Next post in topic >>