111Re: [Lambengolmor] ERRATA - VT44:9 ullume
- Jul 21, 2002
>Thanks for your explanation, Patrick. Still, the whole sense of
>[_The Lost Road_ p. 72 does not gloss _ullume_ as 'not...forever'.
>The entire line from Fíriel's song is as follows:
>_nan úye sére indo-ninya símen, ullume_
>'But my heart resteth not here for ever'
>Here 'resteth not' glosses _úye sére_, in which _úye_ is the negative
>form of _ye_ 'is' (also in Fíriel's song) and _sére_ is either the noun
>'rest' (V:385 s.v. SED-) or a stem form of the verb 'to rest'; a case can
>be made for either interpretation. In any event, _ullume_ thus technically
>corresponds to 'for ever' in Tolkien's English gloss, although it almost
>certainly begins with a negative element and must literally mean 'not
>ever, not always'.
>-- Patrick Wynne]
_nan úye sére indo-ninya símen, ullume_
seems to indicate to me that _ullume_ should be translated "not forever",
as it is preceded by a pause in the Q. sentence (but not in the english one)
"but my heart does not rest here, [pause] not for ever" == "but my heart
does not rest here for ever"
=====Alex Grigny de Castro
[Um, isn't this exactly what I said in my response quoted above,
i.e., that _ullume_ "almost certainly begins with a negative
element and must literally mean 'not ever, not always'? Tolkien's
gloss of this line in V:72 is not, however, literal; hence you
yourself have to reword it as "but my heart does not rest here,
[pause] not for ever" in order to get across the full, _literal_
meaning of the Quenya. Tolkien's own gloss, with 'for ever'
instead of 'not for ever', probably results from a desire to avoid
using a double negative, a real 'no-no' (!) in English. -- Patrick
- << Previous post in topic Next post in topic >>