Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

1074[ERRATA] _Parma Eldalamberon_

Expand Messages
  • Carl F. Hostetter
    Dec 20, 2008
    • 0 Attachment
      Here is another collection of errata in _Parma Eldalamberon_ reported
      to me over the past months. I have also added them to the omnibus lists
      of _PE_ errata maintained at <http://www.elvish.org/errata> (which,
      together with the omnibus _VT_ errata list, has further been revised
      with corrections of errata to the errata). My thanks to Helios De
      Rosario Mart�nez, John Garth, Edouard Kloczko, Javier Lorenzo, Diego
      Segu�, and Fredrik Str�m for alerting me of these.

      I would also like to thank Per Lindberg for his long and careful
      efforts in maintaining these lists of errata. His schedule does not
      permit continuing to do so, so I have taken over the task. Please
      continue sending all as-yet-unreported errata to me at


      Note that throughout a circumflex indicates a macron in the original.

      Issue 11:

      PE11:33 s.v. Faiglim: Note that the hyphen in "_Aur-faiglim_" is

      PE11:37 s.v. _gantha_: for "_yonta-" read "_yanta-_" (noted in

      PE11:42 s.v. _govin(d)riol_: for "_scilicit_" read "_scilicet_".

      PE11:62 s.v. _ochlad_: for "_ot�gl�ta_" read "_ot�g'l�ta_" (noted in
      PE14:16 footnote 4).

      Issue 12:

      PE12:xvi: for "_si�_" read "_sie_"; also, for "_falde_" read "_falde_
      (_faldi-_)" (the latter is the form that actually appears in the
      Phonology, on p. 16).

      PE12:xvii: for "MAWA" read "MAWA-" (as the root is given throughout

      PE12:31: s.v. (N�N), in "(U)NQ(U)N" the dot below the second N is

      PE12:39: for "GWINGI" read "GWINGI-" (the only way this root is given
      elsewhere; in both NG stands for a N with a hook).

      PE12:46 s.v. KAYA: for "_kaitoile_" (with dot above the _o_) prob. read
      "_kaitoile_" (with no dot, as on p. 44 (first line); a dot does appear
      in our photocopy of the MS, but may well be a stray mark, of which
      there are many in this very old and darkening MS).

      PE12:53 s.v. LI + ya, editorial note: "_l�ne_" should have a dot below
      the _e_ (as in the entry).

      PE12:64, last line of editorial note cnt'd from p. 63: for "_blich_"
      read "_blich-_" (as in the entry).

      PE12:81 s.v. SANGA-: Note that the hyphen in "_anga-yasse_" is

      PE12:92 s.v. TIFI, editorial note: for "_Quendi_" read "_Qendi_".

      PE12:103 s.v. GWALA: for "VALA" read "VALA-" (as it is given throughout

      PE12:111 entries for page 84b: for "M(B)ASA" read "M(B)ASA-" (as the
      root is given throughout PE12); also, in the entries for page 98b:
      there should be a caron above the R in "NARA" instead of a breve.

      Issue 13:

      PE13:121 end of footnote 15: for "_kekt(e)l�_" read "_kekt(@)l�_" (@
      stands for a schwa) (as in the source, PE11:25).

      PE13:132, note 119: for "_gredhaint_" read "_gwredhaint_".

      PE13:135, line 26: for "incicate" read "indicate".

      PE13:138 s.v. _Balrog_, editorial note: for "_i'Maulraugin_" read
      "_i'Malraugin_" (as the plural is given in the source, PE11:21).

      PE13:139, editorial note: for "_boto_ >> _bot-_" read "_*boto_ >>

      PE13:141 s.v. _cuil_: for "_cuilborn_ >> _cuilborn_" read "_cuilborn_
      >> _cuilvorn_"; also s.v. _cum_: a closing single quotation mark is
      missing after "burial mound".

      PE13:142 s.v. _difedhui_: after the cross-reference "Perhaps cf. GL
      _Nifedhin_ 'outlaw, outcast'" add "; also _difedhin_ 'lawless man', GL
      s.v. _ufedhron_".

      PE13:143 s.v. _elven_: for "_*elmendiy�_" read "_elmendiy�:_" (as
      discussed on p. 135).

      PE13:151 s.v. _orost._, editorial note: for "_orost_" read "_orost�_"
      (see erratum for PE11:63).

      PE13:152 s.v. _rhanc_, editorial note: for "_rachos_ >> _rach_" read
      "_rhachos_ >> _rhach_" (as in the entry).

      PE13:154 s.v. _Thorndor_, editorial note: for "_-otura_" read
      "_-otur�_" (as in the entry); also, s.v. _Tiledh_, editorial note: for
      "_Telidhian_ >> _Teledhian_"; read "_Tilidhian_ >> _Tiledhian_" (as in
      the entry).

      PE13:155 s.v. _�noth_, editorial note: for "_udathnorol_" read

      PE13:159 s.v. AMROST, editorial note: for "_bodramros_" read

      Issue 14:


      PE14:7: for "MAWA" read "MAWA-" (as throughout PE12).

      PE14:14 note 16: for "VRDR" read "VRDR" with dots under each R (as
      throughout PE12).

      PE14:23: for "HOTYO" read "HOTYO-"; for "KLKL" read "KLKL" with a dot
      under each L; for "MURU" read "MURU-"; for "LLTL" read "LLTL" with a
      dot under each L but the first (all as throughout PE12).

      PE14:25: the Greek _aoristos_ is lacking an acute accent on the first
      omicron; also, last line: for "_-uva_" read "_-uva-_" (all future
      suffixes on the page have both hyphens, and "_-uva-_" appears so on p.

      PE14:42 footnote 6: for "_N�alamino_" read "_N�alalmino_".

      PE14:58 footnote 110: for "_tansine_ [with breve over _i_] << _tul�ne_"
      read "_tansine_ [with breve over _i_] << _tans�ne_".

      PE14:73: for "KALMALION" read "KALMALION" (with comma underposed on the
      second "A"); for "ONDOLION" read "ONDOLION" (with comma underposed on
      the second "O"); for "PILINDION" read "PILINDION" (with comma
      underposed on the second "I").

      PE14:74 footnote 15: for "accute" read "acute"; for "KARMALION" read
      "KALMALION" (with comma underposed on the second "A").

      PE14:81 footnote 17: for "_manalda_" read "_manyalda_" (as on p. 48).

      Issue 15:


      PE15:14 last paragraph: for "_heno (u)_" read "_heno (u)_" (with a
      breve above the _u_) (as given in PE12:40).

      PE15:18: for "�lfwine" read "Aelfwine" (as given just above it).

      PE15:20 s.v. _�d Ilon_: for "_Il�vatar_" read "_Il�vatar_" (as given
      s.v. _Ainon_).

      PE15:37 s.v. _tuktalla_: for "_tuku-_" read "_tuku_" (as given in

      PE15:39 commentary on line 11: for "_malto fust�me ..._" read "_nalto
      fust�me ..._".

      PE15:48 fourth paragraph: for "enclitic pronouns _qe-_ and _-we_" read
      "pronouns _qe-_ and enclitic _-we_" (since _qe-_ cannot be "enclitic";
      cf. p. 33: "pronoun _qe-_ and _-we_, enclitic").

      PE15:50: for "_lyu-_" read "_lyu_" (as given in the table).

      PE15:57 first paragraph: for "_yunt_" read "_yunt[o]_" (as in the

      PE15:59 note 2: for "Turin" read "T�rin".

      Issue 16:

      PE16:56 commentary on line 2: for "_turinqe_ >> _turinqen_" read
      "_tinweninqe_ >> _tinweninqen_".

      PE16:63 commentary on line 4: for "QC _kiryainen_" read "QD
      _kiryainen_" (the form _kiryainen_ is analyzed in the chapter "Qenya
      Declensions" (QD), not in "Qenya Conjugations" (QC)).

      PE16:67 commentary on line 25: for "_N�ri Nyenna_" read "_N�ri
      Nyenna_", as the name is given in PE12:38.

      PE16:73: for "_s�ps�nta_" read "_s�ps�nt�_" (as the word is given on
      pp. 54 and 72).

      PE16:82 line 18: for "_*qimar_" read "_*q�mar_".

      PE16:93, commentary on line 5: for "feminine sg. _t�li�ro_" read
      "feminine sg. _t�li�re_".

      PE16:95 fifth line: for "_wilwarinde�n_ >> _wilwarinde�n_" read
      "_wilwarindear_ >> _wilwarinde�n_"

      PE16:98 second paragraph: for "The poem seems to have achieve" read
      "The poem seems to have achieved"; also, last paragraph: for "The Lost
      Ark" read "The Last Ark".

      PE16:129, line 6: for "_huon_" read "_huan_".

      PE16:141 s.v. _sok_, editorial note: for "_slp-_" (dot below the l)
      read "_slp_" (idem), as the form is given in PE14:58.

      Issue 17:


      PE17:11 s.v. _krimp-_: for "transcibed" read "transcribed".

      PE17:42, line 2: for "empasize" read "emphasize"; also, penultimate
      line: for "apsect" read "aspect".

      PE17:106, line 3: for "halls" read "halts".

      PE17:130, lines 5 and 12: for "accomodate" read "accommodate".

      PE17:159, s.v. ? √LAN: for "See I 287 f." read "See I 387 f."

      PE17:166, penultimate line: for "last sentence was was written" read
      "last sentence was written".