Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: Traducir alocuciones

Expand Messages
  • fnxco
    Gise, muchísimas gracias por los aportes. Lo más gracioso fue que la amiga francesa de la que no entendía dar bola SÍ sabía el significado y recién me
    Message 1 of 14 , May 6, 2009
    • 0 Attachment
      Gise, muchísimas gracias por los aportes. Lo más gracioso fue que la amiga francesa de la que no entendía "dar bola" SÍ sabía el significado y recién me entero. Pero igual...fue lindo ver la búsqueda.

      Ahora bien, si yo no soy un traductor y no tengo la menor idea...cómo suplanto aquellas expresiones que no tienen un equivalente en otro idioma? Eso no me queda claro...se puede decir que uno tiene que "mentir" y encontrar un simil del idioma y/o buscar con otras palabras lo mismo? Porque si yo digo que "dar bola" es "not to pay attention" me parece que no es equivalente más allá que digan lo mismo. Pero no lo sé. Al igual que la traducción de películas...

      Gise, obvio que extraño a mi flia, amistades, etc. Pero bueno, quería remarcar el ambiente facultativo.
      Y perdón el retraso, pero siempre leo con mucho interés las respuestas pero no siempre puedo contestar y agradecer.

      pd: recién leí el copy del skype..no sabía lo del ecuatoriano pero tiene bastante sentido lo de la bola xq algo oí por alguna parte al respecto. Gracias.
    • Gisela Roitman
      justamente, ese es el juego de los idiomas, para mi, don... que las clausulas cristalizadas tienen su propia historia semántica, y para hacer una buena
      Message 2 of 14 , May 7, 2009
      • 0 Attachment
        justamente, ese es el juego de los idiomas, para mi, don... que las
        clausulas cristalizadas tienen su propia historia semántica, y para hacer
        una buena traducción, no tenés que "mentir". Tenes que buscar que el idioma
        meta diga lo mismo que vos querés que diga en el idioma madre. De alguna
        manera, es retomar lo de Voloshinov. Las palabras dicen mucho más que su
        propio sentido, están cargadas de determinada ideología... Con un amigo,
        hace mucho tiempo, nos divertíamos en traducir literalmente del hebreo al
        castellano el nombre de algunos barrios... y las incoherencias que tenian
        esas traducciones nos hacían cagar de la risa... Por el otro lado,
        buscábamos las traducciones literales de algunas alocuciones castellanas con
        mucho de lunfardo, y llegábamos a los mismos resultados incoherentes en
        hebreo. No mentis, por lo tanto, intentas decir lo mismo... y para eso
        tenés que buscar la mejor manera de enunciarlo, aunque no respetes lo
        literal.

        Creo que ahí corre el criterio del traductor, y también su ampliación de
        mente. Como lei en algun papper de algun congreso de traductores, la idea
        es justamente encontrar el equilibrio justo, que te lo da el sentido de la
        alocución en el idioma origen... y buscar el mismo sentido en el idioma
        meta. Lo que hacés es poner en contacto un marco cultural con otro,
        intentando decir lo mismo en los dos, más allá de que no usés las mismas
        palabras...

        Para darte un ejemplo... en un congreso, en Burgos, un buen amigo español
        quería ayudarme a armarme un ramo de amapolas silvestres, por el campo. Se
        me acercó y me dijo completamente dulce y cálido... Puedo cogerte yo
        tambien? A lo que le contesté que era el pedido de encame más caballeresco
        que había escuchado en mi vida... Había vivido en Baires dos añitos... Fue
        el chiste de todo el resto del congreso: cómo Víctor Millet era un cogedor
        empedernido, de amapolas (pensá que le llevo más de 10 añitos).

        El resto todo bien, a apechugar las consecuencias y a seguir haciendo la
        vida ;-)

        besitos otoñales

        Gisela


        [Non-text portions of this message have been removed]
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.