Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

RE: [KLEO] traductor automático se busca

Expand Messages
  • karina abraham
    Hola Caro, perdón que me meta, pero no sólo como traductora, sino como persona con sentido común, me veo en la obligación de decirte que, por suerte para
    Message 1 of 2 , Feb 16, 2004
    • 0 Attachment
      Hola Caro, perd�n que me meta, pero no s�lo como traductora, sino como
      persona con sentido com�n, me veo en la obligaci�n de decirte que, por
      suerte para nosotros los traducotes, lo que est�s buscando NO EXISTE.
      Imagino que ser�s estudiante de letras o de alguna carrera relacionada con
      el lenguaje, por eso creo que si te pon�s a pensar un poco sobre el trabajo
      intelectual que implica una traducci�n, incluso del tipo de traducci�n
      t�cnica que vos necesit�s, vas a darte cuenta de que es imposible que sea
      realizado por un programa de PC. S� existen, sin embargo, programas que
      asisten al traductor en su trabajo y hacen que este sea mucho m�s r�pido,
      ameno y rentable, pero en todos los casos se trata de herramientas a ser
      utilizadas por el traductor y como toda herramienta, su rendimiento y
      efectividad depende en gran parte de la habilidad de quien la utilice. El
      garr�n de los malos traductores s�lo se soluciona contratando gente
      capacitada en lo suyo. �C�mo podr�a decidir un programa si por ejemplo el
      auxiliar "will" indica simplemente el futuro del verbo o cierta modalidad
      relacionada con la voluntad? �C�mo decide un programa si "board" significa
      tabla o junta? Con esos programitas corres el riesto de encontrarte con
      "media tabla" como traducci�n de "half board", y ese tipo de cosas. Si la
      lengua es un sistema de valores �c�mo podr�a un programa decidir cu�l es el
      valor espec�fico de cada signo en cada contexto y en relaci�n con los dem�s
      signos que lo rodean?
      En verdad me extra�a que la propuesta haya sido hecha por una traductora y
      yo les dir�a a aquellos que est�n a cargo de la editorial que, en lugar de
      gastar toda la plata que piensan gastar en programas m�gicos que no existen,
      inviertan en buenos profesionales. Que somos unos cuantos. Bueno, perd�n por
      la intromisi�n y espero sepas disculpar la vehemencia, pero se trata de mi
      profesi�n.
      Saludos
      Karina


      >From: "caro/marta" <berduquenadde@...>
      >Reply-To: kleopatra@yahoogroups.com
      >To: <kleopatra@yahoogroups.com>
      >Subject: [KLEO] traductor autom�tico se busca
      >Date: Mon, 16 Feb 2004 19:33:20 -0300
      >
      >hola augustus, tanto tiempo!
      >
      >escribo para manguear informaci�n acerca de programas de traducci�n.
      >
      >me explico: hace un par de meses que estoy trabajando en una editorial,
      >donde b�sicamente publicamos textos m�dicos. a una de las traductoras se le
      >ocurri� la idea de comprar una soft para traducir y as� ahorrarse el garr�n
      >de los malos traductores. ah� me met� yo de chusma nom�s y promet� que
      >averiguar�a algo, advirti�ndole que desconf�o bastante de la habilidad de
      >un
      >programita para traducir los mamotretos que publicamos.
      >
      >entonces, si alguien sabe algo sobre un buen soft, productivo, f�cil de
      >usar, r�pido y eficiente, plis, avisenme porque esta gente realmente est�
      >considerando la posibilidad de gastar mucha plata para que despu�s el
      >programa s�lo ocupe espacio en el escritorio.
      >
      >bueno, nada m�s. gracias por adelantado y suerte para todos.
      >
      >un beso para todos,
      >
      >caro.
      >
      >

      _________________________________________________________________
      STOP MORE SPAM with the new MSN 8 and get 2 months FREE*
      http://join.msn.com/?page=features/junkmail
    • Augusto M. Trombetta
      Hola, gente Caro y Karina, ustedes no se conocen entre sí, pero yo tengo la suerte de conocerlas a ambas, así que no se peleen. Entiendo que Caro no
      Message 2 of 2 , Feb 16, 2004
      • 0 Attachment
        Hola, gente

        Caro y Karina, ustedes no se conocen entre sí, pero yo tengo la suerte
        de conocerlas a ambas, así que no se peleen. Entiendo que Caro no
        pretendió ofender a los traductores profesionales y que Karina, además
        de defender al gremio, da una razón técnica ajustada a los hechos,
        hechos que Caro, como estudiante de Letras, imaginó desde el primer
        momento. O sea, más allá de las formas, dijeron lo mismo.

        El tema de la traducción automática es un verdadero problema. Lo cierto
        es que no existe esa herramienta perfecta. En algunos ámbitos
        especializados y muy limitados (el más mencionado es el de los partes de
        meteorología, por una experiencia exitosa desarrollada en Canadá), puede
        funcionar, pero en textos no estandarizados estructural y léxicamente
        (como es el caso de los partes de los servicios meteorológicos) la cosa
        patina y mucho. Las herramientas informáticas, como señala Karina, las
        aprovecha bien un traductor profesional y no reemplazan su labor
        intelectual, sino que cooperan con ella, sobre todo en las cuestiones
        más rutinarias.

        Bueno, eso es todo. Besos y abrazos, mucha suerte en todo y hasta pronto

        AMT

        karina abraham wrote:

        >Hola Caro, perdón que me meta, pero no sólo como traductora, sino como
        >persona con sentido común, me veo en la obligación de decirte que, por
        >suerte para nosotros los traducotes, lo que estás buscando NO EXISTE.
        >Imagino que serás estudiante de letras o de alguna carrera relacionada con
        >el lenguaje, por eso creo que si te ponés a pensar un poco sobre el trabajo
        >intelectual que implica una traducción, incluso del tipo de traducción
        >técnica que vos necesitás, vas a darte cuenta de que es imposible que sea
        >realizado por un programa de PC. Sí existen, sin embargo, programas que
        >asisten al traductor en su trabajo y hacen que este sea mucho más rápido,
        >ameno y rentable, pero en todos los casos se trata de herramientas a ser
        >utilizadas por el traductor y como toda herramienta, su rendimiento y
        >efectividad depende en gran parte de la habilidad de quien la utilice. El
        >garrón de los malos traductores sólo se soluciona contratando gente
        >capacitada en lo suyo. ¿Cómo podría decidir un programa si por ejemplo el
        >auxiliar "will" indica simplemente el futuro del verbo o cierta modalidad
        >relacionada con la voluntad? ¿Cómo decide un programa si "board" significa
        >tabla o junta? Con esos programitas corres el riesto de encontrarte con
        >"media tabla" como traducción de "half board", y ese tipo de cosas. Si la
        >lengua es un sistema de valores ¿cómo podría un programa decidir cuál es el
        >valor específico de cada signo en cada contexto y en relación con los demás
        >signos que lo rodean?
        >En verdad me extraña que la propuesta haya sido hecha por una traductora y
        >yo les diría a aquellos que están a cargo de la editorial que, en lugar de
        >gastar toda la plata que piensan gastar en programas mágicos que no existen,
        >inviertan en buenos profesionales. Que somos unos cuantos. Bueno, perdón por
        >la intromisión y espero sepas disculpar la vehemencia, pero se trata de mi
        >profesión.
        >Saludos
        >Karina
        >
        >
        >
        >
        >>From: "caro/marta" <berduquenadde@...>
        >>Reply-To: kleopatra@yahoogroups.com
        >>To: <kleopatra@yahoogroups.com>
        >>Subject: [KLEO] traductor automático se busca
        >>Date: Mon, 16 Feb 2004 19:33:20 -0300
        >>
        >>hola augustus, tanto tiempo!
        >>
        >>escribo para manguear información acerca de programas de traducción.
        >>
        >>me explico: hace un par de meses que estoy trabajando en una editorial,
        >>donde básicamente publicamos textos médicos. a una de las traductoras se le
        >>ocurrió la idea de comprar una soft para traducir y así ahorrarse el garrón
        >>de los malos traductores. ahí me metí yo de chusma nomás y prometí que
        >>averiguaría algo, advirtiéndole que desconfío bastante de la habilidad de
        >>un
        >>programita para traducir los mamotretos que publicamos.
        >>
        >>entonces, si alguien sabe algo sobre un buen soft, productivo, fácil de
        >>usar, rápido y eficiente, plis, avisenme porque esta gente realmente está
        >>considerando la posibilidad de gastar mucha plata para que después el
        >>programa sólo ocupe espacio en el escritorio.
        >>
        >>bueno, nada más. gracias por adelantado y suerte para todos.
        >>
        >>un beso para todos,
        >>
        >>caro.
        >>
        >>
        >>
        >>
        >
        >_________________________________________________________________
        >STOP MORE SPAM with the new MSN 8 and get 2 months FREE*
        >http://join.msn.com/?page=features/junkmail
        >
        >
        >
        >Para dejar de pertenecer a este grupo, mandá un correo-e a: <kleopatra-unsubscribe@yahoogroups.com>
        >Yahoo! Groups Links
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >
        >

        --
        Augusto M. Trombetta
        pulvis et umbra sumus
        <http://groups.yahoo.com/group/kleopatra>
      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.