Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

traduka demando

Expand Messages
  • Doron Modan
    Saluton geamikoj de israela kanabemulo, mi ghojas alighi al la listo, ke esperas ke ghi ighos iom pli aktiva. Jen demando: mi traudkas filmon en Esperanton.
    Message 1 of 10 , Jun 9, 2007
    • 0 Attachment
      Saluton geamikoj de israela kanabemulo,
      mi ghojas alighi al la listo, ke esperas ke ghi ighos iom pli aktiva.
      Jen demando: mi traudkas filmon en Esperanton. Tie ncesas la ekvivalento de tio, kio nomighas angle en slango, kaj do ankau en la hebrea slango: "joint" (marih^uano), kaj ankau "trip" (halucina narkotajho kiel LSD au aliaj).
       
      la frazo estas (de achetanto al vendistino): "Mi volis "joint" kaj vi venis al mi kun "trip"-oj."
      Chu vi havas ideojn kiel traduki?
      Amike,
      Doron
    • Doron Modan
      Rulajho - bonege ! Dankegon ! pri vojagho mi mem pensis, sed char estas en substantivo ( ne vojaghi, sed vojagho) mi iom dubas. mi ne havas rulajhon, nur
      Message 2 of 10 , Jun 10, 2007
      • 0 Attachment
        Rulajho - bonege ! Dankegon !
        pri vojagho mi mem pensis, sed char estas en substantivo ( ne vojaghi, sed vojagho) mi iom dubas. "mi ne havas rulajhon, nur vojaghon" sonas al mi iom stranga.
         
         
         
        ----- Original Message -----
        From: Erik
        Sent: Wednesday, June 13, 2007 6:53 PM
        Subject: [kanabemuloj] Re: traduka demando

        La Esperantista verkisto Jorge Camacho Cordón kaj ankaux la Plena
        Ilustrita Vortaro de Esperanto (2005) proponas:

        rulajxo - 'joint'
        vojagxi - 'to trip out'

        Eble vi povas indiki la narkotajxon kun "vojagxi", por klarigi..

        Amike,
        Erik

        --- In kanabemuloj@ yahoogroups. com, Doron Modan <esperanto@. ..> wrote:
        >
        > Saluton geamikoj de israela kanabemulo,
        > mi ghojas alighi al la listo, ke esperas ke ghi ighos iom pli aktiva.
        > Jen demando: mi traudkas filmon en Esperanton. Tie ncesas la
        ekvivalento de tio, kio nomighas angle en slango, kaj do ankau en la
        hebrea slango: "joint" (marih^uano) , kaj ankau "trip" (halucina
        narkotajho kiel LSD au aliaj).
        >
        > la frazo estas (de achetanto al vendistino): "Mi volis "joint" kaj
        vi venis al mi kun "trip"-oj."
        > Chu vi havas ideojn kiel traduki?
        > Amike,
        > Doron
        > No virus found in this outgoing message.
        > Checked by AVG Free Edition.
        > Version: 7.5.446 / Virus Database: 269.8.13/843 - Release Date:
        10/06/07 13:39
        >


        No virus found in this incoming message.
        Checked by AVG Free Edition.
        Version: 7.5.446 / Virus Database: 269.8.13/843 - Release Date: 10/06/07 13:39
      • Erik
        La Esperantista verkisto Jorge Camacho Cordón kaj ankaux la Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto (2005) proponas: rulajxo - joint vojagxi - to trip out
        Message 3 of 10 , Jun 13, 2007
        • 0 Attachment
          La Esperantista verkisto Jorge Camacho Cordón kaj ankaux la Plena
          Ilustrita Vortaro de Esperanto (2005) proponas:

          rulajxo - 'joint'
          vojagxi - 'to trip out'

          Eble vi povas indiki la narkotajxon kun "vojagxi", por klarigi..

          Amike,
          Erik


          --- In kanabemuloj@yahoogroups.com, Doron Modan <esperanto@...> wrote:
          >
          > Saluton geamikoj de israela kanabemulo,
          > mi ghojas alighi al la listo, ke esperas ke ghi ighos iom pli aktiva.
          > Jen demando: mi traudkas filmon en Esperanton. Tie ncesas la
          ekvivalento de tio, kio nomighas angle en slango, kaj do ankau en la
          hebrea slango: "joint" (marih^uano), kaj ankau "trip" (halucina
          narkotajho kiel LSD au aliaj).
          >
          > la frazo estas (de achetanto al vendistino): "Mi volis "joint" kaj
          vi venis al mi kun "trip"-oj."
          > Chu vi havas ideojn kiel traduki?
          > Amike,
          > Doron
          > No virus found in this outgoing message.
          > Checked by AVG Free Edition.
          > Version: 7.5.446 / Virus Database: 269.8.13/843 - Release Date:
          10/06/07 13:39
          >
        • Marcos Cramer
          ... Vi povus uzi vojaghilon anstataue. Tio montras ke temas pri io, per kio oni vojaghas . Tauga slanga traduko por joint estas herbingo . Tiu chi vorto
          Message 4 of 10 , Jun 13, 2007
          • 0 Attachment
            pri vojagho mi mem pensis, sed char estas en substantivo ( ne vojaghi, sed vojagho) mi iom dubas. "mi ne havas rulajhon, nur vojaghon" sonas al mi iom stranga.

            Vi povus uzi "vojaghilon" anstataue.  Tio montras ke temas pri io, per kio oni "vojaghas".

            Tauga slanga traduko por "joint" estas "herbingo". Tiu chi vorto jam estas uzata slange de pluraj junaj esperantistoj. ("Herbingo" taugas nur, se ĝi enhavas marihhuanon; se ghi enhavas hashishon, oni diru "hashingo").

            Kelkaj nun slange uzas la vorton "halushkoj" por signifi halucinajhojn (au pli ghenerale neklarajn, konfuzajn au ne verajn asertojn au aferojn). Surbaze de tiu chi uzo de "halushkoj", mi proponas traduki "trip" per "halushkilo".

            (Origine la vorto "halushko" signifas
            slovakan manghajhon faratan el terpoma pasto; sed pro ghia simileco al la radiko "halucin", ghi nun ekhavis chi tiun novan slangan signifon).

            Tamen, se veras ke PIV proponas uzi "vojaghi" ankau por halucinajhoj (mi nun ne povas kontroli, char mia PIV estas aliloke), vi eble preferu "vojaghilo" al "halushkilo".

            Amike,

            Marcos
          • David
            Miaopinie... ... Ho! Mi tre sxatas tion kaj uzos... mi ankaux sxatas uzi herbingo por mia pipon. - DA
            Message 5 of 10 , Jun 16, 2007
            • 0 Attachment
              Miaopinie...

              > rulajxo - 'joint'
              Ho! Mi tre sxatas tion kaj uzos... mi ankaux sxatas uzi 'herbingo' por mia
              pipon.

              - DA
            • Marcos Cramer
              ... Nu, pluraj junaj esperantistoj jam uzas herbingo por kanabcigaredo, do se vi uzas tiun vorton por pipo, tio povus kaŭzi miskomprenon. Por pipo mi simple
              Message 6 of 10 , Jun 17, 2007
              • 0 Attachment
                > mi ankaux sxatas uzi 'herbingo' por mia pipon.

                Nu, pluraj junaj esperantistoj jam uzas "herbingo" por kanabcigaredo, do se vi uzas tiun vorton por pipo, tio povus kaŭzi miskomprenon. Por pipo mi simple dirus "pipo", kaj ne vidas kialon por aparte slanga vorto, ĉar "pipo" jam sonas tre mojose :-)

                Kanabeme,

                Marcos
              • St.Pa.
                laux mi ankaux bonas tubo anstataux pipo, aux fumil(a )tubo, aux akvopipo, aux sxisxao laux la turkoj.
                Message 7 of 10 , Jun 19, 2007
                • 0 Attachment
                  laux mi ankaux bonas "tubo" anstataux pipo, aux fumil(a )tubo, aux
                  akvopipo, aux sxisxao laux la turkoj.


                  > > mi ankaux sxatas uzi 'herbingo' por mia pipon.
                  >
                  > Nu, pluraj junaj esperantistoj jam uzas "herbingo" por kanabcigaredo,
                  > do se vi uzas tiun vorton por pipo, tio povus kaŭzi miskomprenon. Por
                  > pipo mi simple dirus "pipo", kaj ne vidas kialon por aparte slanga
                  > vorto, ĉar "pipo" jam sonas tre mojose :-)
                  >
                  > Kanabeme,
                  >
                  > Marcos
                  >
                  >
                • Marcos Cramer
                  ... Jes, tubo estas bona alternativo por pipo. Por pliprecizigi, mi simple dirus fumtubo kaj ne fumil(a )tubo (la sufikso il ne necesas, char tubo
                  Message 8 of 10 , Jun 19, 2007
                  • 0 Attachment
                    > laux mi ankaux bonas "tubo" anstataux pipo, aux fumil(a )tubo, aux
                    > akvopipo, aux sxisxao laux la turkoj.

                    Jes, "tubo" estas bona alternativo por pipo. Por pliprecizigi, mi simple dirus "fumtubo" kaj ne "fumil(a )tubo" (la sufikso "il" ne necesas, char "tubo" jam montras ke temas pri ilo).

                    Akvopipo estas granda pipo che kiu la fumo trairas akvon. Ekzistas du specoj de akvopipoj: La arabdevena nargileo (angle kaj germane nomata "Shisha"), che kiu estas mola tubo, kaj per kiu oni kutime fumas fruktogustan tabakon; kaj la azi-devena bongo, nuntempe chefe uzata por fumi kanabon.

                    Do oni ne diras "shishao" en Esperanto, sed "nargileo"; kaj tiu esprimo signas nur unu el la du specoj de akvopipoj.

                    Kanabeme,

                    Marcos
                  • David
                    Kiu havas bonajn vortojn por aliaj apartoj? Ekzemple: por tiun, kiun anglalingvuloj nomas bong mi havas neniun tradukon.
                    Message 9 of 10 , Jun 22, 2007
                    • 0 Attachment
                      Kiu havas bonajn vortojn por aliaj apartoj? Ekzemple: por tiun, kiun
                      anglalingvuloj nomas "bong" mi havas neniun tradukon.
                    • Marcos Cramer
                      ... Mi kutimas uzi la esperantigon bongo , char esprimo simila al bong estas jam uzata en multegaj lingvoj. Mi jam uzis tiun esprimon kun aliaj junaj
                      Message 10 of 10 , Jun 23, 2007
                      • 0 Attachment
                        > Kiu havas bonajn vortojn por aliaj aparatoj? Ekzemple: por tiun, kiun
                        > anglalingvuloj nomas "bong" mi havas neniun tradukon.

                        Mi kutimas uzi la esperantigon "bongo", char esprimo simila al "bong" estas jam uzata en multegaj lingvoj. Mi jam uzis tiun esprimon kun aliaj junaj esperantistoj, kaj ili konsentis ke estas bona esperantigo.

                        Eta problemo estas ke lau PIV, "bongo" jam signifas specon de tamburoj. Sed tio ne estas granda problemo, char Esperanto ja ne malpermesas plursignifajn radikojn (komparu kun "metro" kaj "kardinalo"), kaj chi-kaze la du signifoj estas du malofte uzataj konceptoj el du tute malsamaj vivosferoj, tiel ke tute ne estas problemo.

                        Kompreneble, se el la la kunteksto jam klaras ke oni ne parolas pri nargileo (arabdevena akvopipo), oni simple povas diri "akvopipo" anstatau "bongo".

                        Se iu havas proponon pri konciza kunmetajho, kiu bone esprimas la signifon de "bong", mi emus uzi ghin, char mi ghenerale preferas kunmetajhojn al novaj radikoj. Sed ghis nun mi ne havis ideon pri bona kunmetajho.

                        Kanabeme,

                        Marcos
                      Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.