A Grammatico-theological Question
- |'m sure that someone here can explain this to my
John 1:1c states:
kai theos an ho logos
This is normally translated as:
"and the Word was God"
Why? Before jumping to answer, let me explain further.
I understand that the following examples would have
very different meanings:
kai ho logos an ho theos
"and the Word was the God"
kai ho logos an theos
"and the Word was a god"
These are fairly clear to me. As for the Johannine
clause "kai theos an ho logos", it has been explained
to me as meaning:
"what God was, the Word was".
However, I wonder if it could also be translated as:
"what a god was, the Word was"
Can anybody clarify this for me?
Do You Yahoo!?
Yahoo! Mail - Free email you can access from anywhere!