Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Conference in Canada, May 2004

Expand Messages
  • Anthony Pym
    17th CATS ANNUAL CONFERENCE University of Manitoba, Winnipeg, May 29, 30, 31, 2004 TRANSLATION AND THE FUTURE OF HISTORY CALL FOR PAPERS Over the last 30 years
    Message 1 of 1 , Aug 21, 2003
    • 0 Attachment
      17th CATS ANNUAL CONFERENCE
      University of Manitoba, Winnipeg, May 29, 30, 31, 2004


      TRANSLATION AND THE FUTURE OF HISTORY


      CALL FOR PAPERS


      Over the last 30 years there has been a substantial increase in
      activities
      relating to the history of translation. Both well-known and lesser-
      known
      specialists in translation studies have worked to give the history of
      translation its rightful place. Numerous articles, theses,
      monographs,
      bibliographies and anthologies have been published; symposiums,
      conferences and congresses have been organized; journals and special
      collections have come into existence. As a result, there exist today
      considerable resources of various types, based on differing
      approaches.
      Nevertheless, according to Lieven d'Hulst, the history of translation
      has
      not received the attention it merits in terms of research and cannot
      be
      compared to any other type of research in translation studies.


      While most of the work has focussed on the `first' world (Europe and
      North
      America) and on its languages, new approaches such as postcolonial
      studies
      and women studies as well as research on a wider range of traditions
      such
      as those of India, China, Spain or Ireland, have all contributed to
      broadening the field and making it more inclusive.


      While much of the earlier work was descriptive, describing events and
      historical facts, there has been a shift in recent years to work
      based on
      the interpretation of these events and facts, with the development of
      a
      methodology based on historiography. Translation in history is now
      being
      linked to themes such as otherness, manipulation and power. Clearly,
      progress has been made, and the history of translation has become a
      viable
      independent research area within translation studies.


      Have we reached our objectives? The path has been laid out but what
      does
      the future of history hold? Some of the issues we would like to
      explore in
      relation to the history of translation are the following:


      Methodology and research: Will the history of translation continue to
      draw
      on history and historiography? Will it make use of other disciplines
      as
      well? Will the field develop its own methodology and research
      techniques?


      Teaching: Has the use of new technologies made the classic syllabus
      obsolete? Will translation programs now include one or more courses
      on the
      history of translation? What is the relationship between history and
      theory?


      Theoretical approaches: Will the history of translation lead to the
      rediscovery of forgotten theoretical approaches? Will it have a role
      to
      play in multidisciplinary research?


      Influence on the field and the profession: Will the themes taken up
      in
      relation to the history of translation help shed new light on
      translation
      studies? Will the rediscovery of translators, both female and male,
      and of
      their strategies and techniques, contribute to the evolution of the
      profession?


      Influence on the translator: As historical subjects translating for
      other
      historical subjects translators are implicated in the history of
      their
      nation and their culture: to what extent is this reflected in their
      productions? Is translation a tool in the service of history, as
      López
      Alcalá has claimed?


      Anyone interested in presenting a paper related to this theme is
      invited
      to send an abstract (approx. 500 words) to Georges L. Bastin
      (Georges.Bastin@...), Départment de linguistique et de
      traduction, Université de Montréal, or to Paul Bandia, Département
      d'études françaises, Concordia University,
      (bandia@...) by
      15 September 2003.


      For further information about the conference please contact Anne
      Malena
      (amalena@...), Modern Languages & Cultural Studies,
      University of
      Alberta, Chair of the Programme Committee.


      Please note that all conference participants will have to be CATS
      members
      (visit http://www.uottawa.ca/associations/act-cats/index.htm for
      further
      information). Accepted proposals will be included in a grant
      application.


      Please include the following information with your proposal:


      NAME:


      INSTITUTIONAL AFFILIATION:


      MAILING ADDRESS:


      TELEPHONE NUMBER:


      FAX NUMBER:


      E­MAIL ADDRESS:


      DIPLOMAS:


      3 IMPORTANT AND RECENT PUBLICATIONS:


      SHORT ABSTRACT (150 WORDS):




      XVIIe COLLOQUE ANNUEL DE L'ACT
      University of Manitoba, Winnipeg, 29, 30, 31 mai 2004


      LA TRADUCTION ET L'HISTOIRE À VENIR


      APPEL À COMMUNICATIONS


      Au cours des 30 dernières années, des traductologues de renom,
      d'autres
      moins connus, ont déployé de nombreux efforts pour mettre au jour ce
      volet
      de la traductologie quelque peu délaissé, l'histoire de la
      traduction. Des
      articles, des thèses, des monographies, des bibliographies et des
      anthologies ont été publiés. Des rencontres, des colloques et des
      congrès
      organisés. Des revues, voire des collections spécialisées lancées. De
      telle sorte que nous disposons aujourd'hui d'une somme assez
      considérable
      de matériels de divers ordres et orientations. Néanmoins, selon
      Lieven
      d'Hulst, l'histoire de la traduction n'a jamais fait l'objet de
      grands
      projets de recherche ni ne peut être comparée à aucun autre type de
      recherche traductologique.


      Si ces matériels se sont longtemps confinés au « premier » monde et
      aux «
      premières » langues, de nouvelles approches, comme le
      postcolonialisme et
      les études de la femme, et l'étude d'autres traditions telles que
      l'Inde,
      la Chine, l'Espagne et l'Irlande, ont considérablement élargi le
      champ
      d'études, voire créé une plus grande harmonie au sein du domaine,
      avec
      pour résultat une méthodologie de travail plus complète et plus
      représentative de l'histoire de la traduction.


      Si ces mêmes matériels de la première vague ont longtemps été
      consacrés à
      la description et à l'énumération, les dernières années ont vu naître
      des
      travaux davantage fondés sur l'interprétation, donc assortis d'une
      méthodologie historiographique. Ces travaux associent désormais la
      traduction dans l'histoire à des thèmes comme l'altérité, la
      manipulation
      ou le pouvoir. Bref, un enrichissement incontestable qui élève
      l'histoire
      de la traduction au rang de domaine autonome au sein de la
      traductologie.


      Est-ce à dire que nous sommes au bout de nos peines? La voie est
      certes
      bien tracée, mais qu'en sera-t-il de «l'histoire à venir »? Nous
      nous
      intéressons entre autres à l'histoire de la traduction (HT) et son
      rapport
      avec les questions suivantes :


      * L'HT, dans sa méthodologie et ses techniques de recherche :
      s'alimentant de l'histoire alimentera-t-elle d'autres disciplines?
      Développera-t-elle une méthodologie ou des techniques de recherche
      propres?
      * L'HT, dans son enseignement : les nouvelles technologies
      remiseront-
      elles les anciens syllabus? Les cursus incluront-ils un, voire
      plusieurs,
      cours d'histoire de la traduction? Quels rapports entre théories et
      histoire?
      * L'HT, dans ses relations avec les approches théoriques :
      contribuera-
      t-elle à réhabiliter des approches théoriques oubliées ou écartées?
      Participera-t-elle à l'interdisciplinarité?
      * L'HT, dans son incidence sur la discipline et la profession :
      les
      thèmes qu'elle explore vont-ils jeter un nouveau jour sur la
      traductologie? La redécouverte de traductrices et de traducteurs, de
      leurs
      stratégies et tactiques influera-t-elle sur l'évolution de la
      profession?
      * L'HT, dans son influence sur le sujet traducteur : dans quelle
      mesure les traducteurs, sujets historiques écrivant pour d'autres
      sujets
      historiques, et faisant partie du projet historique de leur nation et
      de
      leur culture, reflètent-t-ils cet ancrage historique et contextuel
      dans
      leurs productions? La traduction serait-elle un instrument au service
      d'un
      projet historique comme l'affirme López Alcalá?


      Toute personne intéressée à présenter une communication en rapport
      avec ce
      thème est invitée à envoyer un résumé d'environ 500 mots à Georges L.
      Bastin (Georges.Bastin@...), Départment de linguistique et
      de
      traduction, Université de Montréal, ou à Paul Bandia
      (bandia@...), Département d'études françaises,
      Université
      Concordia, au plus tard le 15 septembre 2003.


      Pour tous renseignements supplémentaires au sujet du colloque,
      veuillez
      vous adresser à Anne Malena (amalena@...), Modern Languages &
      Cultural Studies, University of Alberta, présidente du comité du
      programme.


      Veuillez noter que les participants au colloque devront être membres
      de
      l'ACT (veuillez visiter http://www.uottawa.ca/associations/act-
      cats/index.htm pour tous renseignements supplémentaires). Les
      propositions
      acceptées seront inclues dans une demande de subvention.


      Veuillez joindre à votre proposition les renseignements suivants :


      NOM :


      AFFILIATION PROFESSIONNELLE :


      ADRESSE POSTALE :


      NUMÉRO DE TÉLÉPHONE :


      NUMÉRO DE TÉLÉCOPIEUR :


      ADRESSE ÉLECTRONIQUE :


      DIPLÔMES :


      3 PUBLICATIONS IMPORTANTES ET RÉCENTES :


      PRÉCIS ABRÉGÉ DE LA COMMUNICATION (150 MOTS) :
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.