Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

formation de formateurs en traduction/training of translator trainers

Expand Messages
  • Gouadec Daniel
    Bonjour/Hello (English version follows French version) Vous trouverez ci-joint un fichier en français, puis en anglais présentant les grandes lignes du
    Message 1 of 4 , May 12, 2000
      Bonjour/Hello (English version follows French version)

      Vous trouverez ci-joint un fichier en français, puis en anglais
      présentant les grandes lignes du contenu du séminaire sur la formation
      de formateurs en traduction qui sera couplé, en septembre 2000, avec le
      colloque sur la traduction spécialisée (pratiques pédagogiques/pratiques
      professionnelles).
      L'ensemble durera quatre journées et s'inscrira d'ailleurs dans le cadre
      plus large de l'université d'été en traduction.

      L'idée est de mettre en place une formation de formateurs répondant (à
      un premier niveau) aux demandes de nombreux enseignants confrontés à une
      prise de responsabilité qu'ils n'avaient pas nécessairement sollicitée
      dans un programme de formation de traducteurs.

      Nous avons six années d'expérience en la matière, puisque nous offrons
      depuis 6 ans un programme en innovation/rénovation de cursus en
      traduction et autres activités de service linguistique, et pensons
      pouvoir offrir un support logistique intéressant pour ce genre de
      manifestation (type: buffet et excursions)

      Si les personnes pressenties donnent leur accord définitif, ce séminaire
      sera animé par Yves Gambier, Don Kiraly, Anthony Pym, Hugo Marquant,
      Louise Brunette (pour la révision: cette pratique qui monte, qui monte,
      ..) et des professionnels divers.

      La logique retenue est la suivante:
      a) nous discuterons LE MERCREDI des cursus de formation, de leurs
      contenus, de leur mise en place, des problèmes pratiques, idéologiques,
      philosophiques et matériels
      b) dans les contextes optimaux définis dans la première phase, nous
      aborderons LE JEUDI les problèmes liés à la pédagogie (objectifs,
      techniques et méthodes, modalités de travail, équipe pédagogique,
      évaluation, etc.)
      c) puisque l'expérience a très bien marché et que nous souhaitons la
      prolonger, nous pouvons nous appuyer LE VENDREDI DANS LA PREMIERE PHASE
      DU COLLOQUE sur les bilans de Tradutech pour illustrer des pratiques
      pédagogiques violemment professionnalisées et internationalisées,
      modéliser la pratique, et tenter de construire un élément de cursus
      'partagé', avec un diplôme commun et des modalités d'évaluation communes
      susceptibles de satisfaire les milieux professionnels
      d) nous terminerons LE SAMEDI par un ensemble de communications, tables
      rondes, ou ateliers selon les souhaits des participants

      Au terme de la semaine, nous devrions pouvoir élaborer une sorte de
      système de "centre virtuel de formation de formateurs en traduction"
      dans lequel seraient réunis des ensembles de compétences permettant
      d'apporter les meilleurs réponses aux formateurs parachutés dans les
      cursus de traduction (l'idée n'est pas de moi: elle est de Gambier ou
      Kiraly ou Pym) mais elle rejoint le projet MINERVA déposé par un groupe
      d'universités qui ne demandera qu'à s'étoffer.

      Les frais de participation au séminaire seront de 500FF par personne
      pour les deux jours.
      Les frais d'inscription au colloque demeurent fixés à 300FF par personne
      pour les deux jours.
      Pour ceux qui assisteraient aux quatre journées, les frais de
      participation seront de 800FF par personne.

      Tous renseignements: Daniel.Gouadec@...


      Hello

      The attached file gives a broad outline in French, and in English, of a
      seminar on the training of translator-trainers that will be coupled, in
      september 2000, with the symposium on specialist translation. The
      seminar, plus symposium, will four fourdays and is part of our Summer
      school on translation.


      Our purpose is to try and give some kind of an answer to those who, not
      all volunteers, end up training translators (or teaching professional
      translation).

      We've been doing that for six years and feel we can offer some help.

      If those who expressed real interest confirm their participation, the
      seminar shall be uner the influence of Yves Gambier, Don Kiraly, Anthony
      Pym, Hugo Marquant, Louise Brunette (the latter as a specialist of that
      new idea "reviewing translations")

      Here is how things will articulate
      a) On wednesday, we shall discuss the curriculum, its contents,
      organisation, implemntation, and, of course, all the problems that go
      with such simple matters - including insufficient qualified manpower and
      insufficient funding.
      b) Having set our general objectives, we shall turn, on Thursday, to
      teaching proper: what to aim for, teaching techiques and methodologies,
      group work, the team of trainers, assessing training and trainees, etc.
      c) On Friday, we shall draw the lessons of the Tradutech experiment.
      That means hearing the students and teachers who took part in what has
      been going on for four years and has demonstrated the virtues of getting
      as close as possible, in Universities, to what takes place in the real
      world. One obvous conclusion is that, given the right setting, everyone
      finds working solutions.
      d) On Saturday, we shall go through presentations, round tables, and
      workshops, as participants wish.

      By the end of that week, we should be able to come up with some kind of
      e-training center for translator trainers (not my idea but Kiraly's or
      Gambier's or Pym's) along the lines of an e-training center for
      technical and specialist translators as planned by a group of
      universities as a Minerva project.


      Registration for the seminar will be 500FF per person for two days.
      Registration for the symposium will be 300FF per person for two days.
      Registration for both the seminar and the symposium will be 800FF per
      person for four days.


      Further information: Daniel.Gouadec@...

      [Non-text portions of this message have been removed]
    • Anthony Pym
      ... Okay, so the list cut off the attachment, and thus cut off essential information about the place and dates... que voici: Place: Université de Rennes,
      Message 2 of 4 , May 13, 2000
        At 17:18 12/05/00 +0200, you wrote:
        >du séminaire sur la formation
        >de formateurs en traduction qui sera couplé, en septembre 2000, avec le
        >colloque sur la traduction spécialisée (pratiques pédagogiques/pratiques
        >professionnelles).

        Okay, so the list cut off the attachment, and thus cut off essential
        information about the place and dates... que voici:

        Place: Université de Rennes, France
        Dates: 20-21 September 2000 (seminar on teacher training)
        22-23 September 2000 (seminar on specialized translation)

        Further information:
        Daniel.Gouadec@...
        or
        http://www.uhb.fr/langues/craie/cfttr/colloque-anglais2.html
        (although I just checked that site and it seems only to mention the
        activities on 22-23 September).

        Daniel, please correct me if I'm wrong.

        (And yes, I do intend to be there on 22-23 September 2000.)

        Best to all,
      • Anthony Pym
        Second International Conference on Corpus Use and Learning to Translate Bertinoro, Italy Friday 3 November and Saturday 4 November 2000 Aims and Topics CULT
        Message 3 of 4 , May 25, 2000
          Second International Conference on Corpus Use and Learning to Translate
          Bertinoro, Italy

          Friday 3 November and Saturday 4 November 2000

          Aims and Topics

          CULT 2000 follows the 2-day International Workshop organized by the School
          for Interpreters and Translators of Bologna University in Forlì in November
          1997 (http://www.sslmit.unibo.it/cult.htm/). The aim of the Conference is to
          bring together practitioners and theorists sharing an interest in the design
          and use of corpora in translation-related areas, with special reference to
          translator and interpreter training. Contributions in the form of papers,
          demonstrations and posters are sought on the following topics:
          Translation/Interpreting-specific issues relating to the design,
          construction and use(s) of corpora
          Integrating corpus work into courses for translators/interpreters
          Corpus-based language learning/teaching for translators/interpreters
          Implications of corpus use with respect to theories of
          translation/interpreting
          The respective roles of corpora, conventional reference tools, and other
          computational translation aids
          The World Wide Web as a translation/interpreting corpus
          Corpora and terminology
          Corpus-based descriptive translation studies in the classroom

          Keynote Speakers
          Kirsten Malmkjær (Middlesex University)
          Tony McEnery (Lancaster University)

          Venue
          Bertinoro is a beautiful little town on the Romagna hills, renowned for its
          warm hospitality and its good wine. The University Conference Centre is set
          in a recently renovated medieval fortress dominating the town. The view
          stretches from the mountains of Tuscany to the Adriatic sea. You can have a
          look for yourself at: http://www.spbo.unibo.it/bertinoro/eindice.html

          Scientific Committee
          Guy Aston (University of Bologna)
          Mona Baker (UMIST - Manchester)
          Lynne Bowker (University of Ottawa)
          Jennifer Pearson (Dublin City University)
          Stig Johansson (University of Oslo)
          Krista Varantola (University of Tampere)

          Organizing Committee
          Silvia Bernardini
          Dominic Stewart
          Federico Zanettin
          Address for correspondence
          SSLMIT - CULT 2000
          Corso della Repubblica 136
          47100 Forli
          Italy
          Tel.: +39 0543 450 307/304
          Fax: +39 0543 450 306
          e-mail: mailto:cult2k@...
          WWW: http://www.sslmit.unibo.it/cult2k/

          Proposals
          Proposals for contributions relating to any of the topics listed above
          should reach the organizing committee not later than June 15 complete with
          abstracts of about 500 words. All proposals will be reviewed. For further
          details about the submission procedure please refer to the Conference Web
          page or contact the organizing committee at the addresses above.
        • Anthony Pym
          (With apologies for duplication) Please note that the submission deadline for CULT 2K The Second International Conference on Corpus Use and Learning to
          Message 4 of 4 , Jun 15 9:20 AM
            (With apologies for duplication)
            Please note that the submission deadline for

            CULT 2K
            The Second International Conference on
            Corpus Use and Learning to Translate
            has been extended to
            22 June 2000
            Notification of acceptance: July 15. Registration deadline: July 30.

            For further details, please refer to the call for papers below.
            ***************************************************************************
            CULT 2000
            CONFERENCE ANNOUNCEMENT AND CALL FOR PAPERS
            Second International Conference on
            CORPUS USE AND LEARNING TO TRANSLATE
            Bertinoro, Italy
            Friday 3 November and Saturday 4 November 2000

            AIMS AND TOPICS

            CULT 2000 follows up the 2-day International Workshop organized by the
            School for Interpreters and Translators of Bologna University in Forlì in
            November 1997 (http://www.sslmit.unibo.it/cult.htm). The aim of the
            Conference is to bring together practitioners and theorists sharing an
            interest in the design and use of corpora in translation-related areas,
            with special reference to translator and interpreter training.
            Contributions in the form of papers, demonstrations and posters are sought
            on the following topics:
            - Translation/Interpreting-specific issues relating to the design,
            development and use(s) of corpora
            - Integrating corpus work into courses for translators/interpreters
            - Corpus-based language learning/teaching for translators/interpreters
            - Implications of corpus use with respect to theories of
            translation/interpreting
            - The respective roles of corpora, conventional reference tools, and other
            computational translation aids
            - The World Wide Web as a resource for translation/interpreting
            - Corpora and terminology
            - Corpus-based descriptive translation studies in the classroom

            KEYNOTE SPEAKERS
            Kirsten Malmkjær (Middlesex University)
            Tony McEnery (Lancaster University)

            VENUE
            Bertinoro is a beautiful little town on the Romagna hills, renowned for its
            warm hospitality and its good wine. The University Conference Centre is set
            in a recently renovated medieval fortress dominating the town. The view
            stretches from the mountains of Tuscany to the Adriatic sea. You can have a
            look for yourself at: http://www.spbo.unibo.it/bertinoro/eindice.html
            SCIENTIFIC COMMITTEE
            Guy Aston (University of Bologna)
            Mona Baker (UMIST - Manchester)
            Lynne Bowker (University of Ottawa)
            Jennifer Pearson (Dublin City University)
            Stig Johansson (University of Oslo)
            Krista Varantola (University of Tampere)
            ORGANIZING COMMITTEE
            Silvia Bernardini
            Dominic Stewart
            Federico Zanettin
            ADDRESS FOR CORRESPONDENCE
            SSLMIT - CULT 2000
            Corso della Repubblica 136
            47100 Forli
            Italy
            Tel.: +39 0543 450 307/304
            Fax: +39 0543 450 306
            e-mail: cult2k@...
            WWW: http://www.sslmit.unibo.it/cult2k/

            PROPOSALS
            Proposals for contributions relating to any of the topics listed above
            should reach the organizing committee not later than June 22, complete with
            abstracts of about 500 words. All proposals will be reviewed. For further
            details about the submission procedure please refer to the Conference Web
            page or contact the organizing committee at the addresses above.
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.