Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

CFP: Retranslation in context, Dec. 2013

Expand Messages
  • Anthony
    CALL FOR PAPERS 12-13 December 2013 Boğaziτi University Istanbul The conceptual framework of retranslation has expanded considerably since the retranslation
    Message 1 of 4 , Jul 16, 2013
    • 0 Attachment
      CALL FOR PAPERS
      12-13 December 2013
      Boğaziçi University
      Istanbul


      The conceptual framework of retranslation has expanded considerably since the "retranslation hypothesis" proposed in the 1990s. Studies covering different text types, historical periods and individual retranslators have revealed the diversity of motives and contexts of retranslation and the time is now ripe to discuss the theoretical and methodological consequences of these findings.

      An increased focus on the practice and concept of retranslation has served as a point of departure for discussions on a number of issues such as the historical context of translations, norms, ideology, translator's agency and intertextuality. Retranslated works often signal, trigger, or result in linguistic, literary and intellectual change in the target culture, while investigations on retranslations may help reveal otherwise implicit social conflict or struggle among cultural agents who resort to retranslation to attain cultural or ideological, and even personal goals. Although the main object of studies dealing with retranslation has been literary translation and the translation of sacred texts, a growing interest can be observed in retranslations of other text types in different media. The role of retranslation in the dissemination of knowledge and transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident.

      A recent interdisciplinary project launched by researchers at Boğaziçi University (2011-2016) has started compiling a comprehensive bibliography of retranslations published in the Ottoman and modern Turkish societies, offering quantitative data and trends about retranslated works and their translators. As the project enters a new phase and launches critical analyses of statistical data, as well as of retranslated texts, the potential contribution of a retranslation framework to the cultural and translation history of Turkey is becoming more evident.

      The Conference "Retranslation in Context" to take place at Boğaziçi University on 12-13 December 2013 takes its point of departure from the findings offered and challenges posed by this Project. Its goal is to provide a platform for a discussion of retranslation both as practice and concept and to trigger theoretical reflections and methodological inquiries on retranslation.

      The Conference will also feature a special component with a key-note session dedicated to retranslation in historical perspective.

      Key-note Session:
      Re/Translation(s) in Historical Perspective: Pre-/Early/Late Modern Practices and Debates – Special Component of the International Conference "Retranslation in Context"

      Retranslation has been the subject of research more in the modern historical context than in the pre- or early modern. Furthermore, most work on retranslation focuses on literary writing and sacred texts rather than the transmission of knowledge. In fact, hardly any studies have problematized the multifarious aspects of retranslation in terms of concept and practice in their pre- and early modern contexts , although translation history abounds in translators who have rendered source texts interlingually, so that the target texts they produced often served as source texts for later translators. Moreover, closer examination reveals that retranslations in pre- and early modern historical contexts generally serve the transmission of knowledge or aesthetics from previous sources (translations or retranslations themselves). Scholarship already shows that such texts were manipulated (i.e. supplemented, cut down, or collated from other sources) according to the inclinations, motives, or purposes of a particular translator, in a particular socio-historical context, a particular geographical location, under a particular patron, etc.

      This special component of the conference will bring together scholars and researchers from various fields for a discussion and rethinking of issues of practice and theory with a view to developing fresh perspectives that may result from a "dialogue" or comparison between the pre-/early and late modern re/translation traditions. We invite speakers to place particular emphasis on the re/translator's agency.

      We propose for your consideration the following topics, which are by no means restrictive.
      - Roots of translation and retranslation traditions: Graeco-Arab and others
      - Historicity of re/translation
      - Re/translations of scientific texts on history, medicine, geography, astronomy, etc.
      - Ideological and political motives of retranslation.
      - Networks and itineraries of translators and translations.
      - Patronage and patrons of retranslations
      - Reception/readership of retranslations
      - Retranslation in different media, i.e. audiovisual and electronic media
      - Intralingual retranslation

      Abstracts (300 words) in English or Turkish for 20-minute papers should be sent to retranslation@... and sehnaz.tahir@... by September 1, 2013.

      Working Languages: English and Turkish

      Invited Speakers
      Cemal Kafadar (Harvard University)
      Hakan Karateke (University of Chicago)
      Harun Küçük (Max Planck Institute for the History of Science)

      Local Committee:
      Şehnaz Tahir Gürçağlar
      Saliha Paker
      Özlem Berk Albachten

      International Advisory Board:
      Edhem Eldem (Boğaziçi University)
      Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)
      Outi Paloposki (University of Turku)
      Zeynep Sabuncu (Boğaziçi University)
      Şebnem Susam Sarajeva (University of Edinburgh)
    • Olga Castro
      Dear colleagues,   Please find attached (and also below) a Call for Papers for chapters and contributions to the edited volume Feminist Translation Studies:
      Message 2 of 4 , Jul 18, 2013
      • 0 Attachment
        Dear colleagues,
         
        Please find attached (and also below) a Call for Papers for chapters and contributions to the edited volume Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. The deadline for sending proposals to the editors (Olga Castro, o.castro@... and Emek Ergun, emekergun@...) is 30 November 2013.
         
        I hope this is of interest for some of you.
         
        Please do not hesitate to circulate this CFP more widely.
         
        All best wishes,
         
        olga

        ----- 
        Dr Olga Castro
        Lecturer in Translation Studies and Spanish
        ASTON UNIVERSITY
        Aston Triangle
        Birmingham, UK
        B4 7ET

        Tel. +44 (0)121 204 3752
        E-mail: o.castro@...
        http://www1.aston.ac.uk/lss/staff-directory/castro/

        ***
         
        Call for Papers
        Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives
         
         
        Edited by:
        Olga Castro, Aston University, Birmingham, UK – o.castro@...
        Emek Ergun, University of Maryland, Baltimore County, US – emekergun@...
         
        Rationale:
        Research and scholarship on the dyad “gender and translation” has been experiencing a remarkable growth in the last few years, with many publications and conferences devoted to exploring the multifacetednature of translation theory and practice as approached from a gender perspective. The forthcoming collection of essays, tentatively entitled Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, eds. Olga Castro (Aston) and Emek Ergun (UMBC), seeks to put the “F” word (i.e. feminism) back in debates on gender and translation; and more specifically, to generate innovative approaches to the studying of translation in the contemporary era of transnational feminism. By doing so, the volume purports to emphasize the critical role of translation in the formation and transformation of feminist movements and politics at local and transnational stages.
         
        Although feminist translation began as a Western-dominated praxis and remained so for decades, we are recently observing an increasing interest in the subject across different cultures and disciplines. However, some significant literature gaps can still be identified at the dialogic interplay between translation studies and feminist studies:
        §  The centrality of feminist politics appears to be missing in the recently produced theories and studies on gender and translation.
        §  Most of the existing volumes on the topic fail to reflect the geographical (especially non-Western) and disciplinary diversity within the field.
        §  The greater focus on literary translation at times disregards the contributions of non-literary translation to local and transnational production and circulation of feminist knowledges.
        §  There seems to be a lack of exploration of the links between feminist translation and other disciplines, despite the fact that translation studies is an interdisciplinary field.
         
        By addressing these four main gaps, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives aims to play a catalytic role in the growth of the field. The goal of our proposed volume is to bring together original essays on contemporary developments and innovations in the theorizing and practicing of feminist translation from different disciplinary perspectives and across diverse sociocultural, geopolitical and historical contexts. In this regard, we seek not only to provide a comprehensive survey of the ever-changing field of feminist translation studies – expanding its epistemological, theoretical, methodological, practical, geopolitical, and pedagogical dimensions – but also to revitalize feminist scholarship in translation studies, therefore making an impact on the development of the discipline of translation studies in general.
         
        Possible Topics:
        Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectivespursues a balance between theoretical/methodological and empirical chapters. In order to ensure such a balance, the chapters will be grouped in two main thematic categories:
         
        1) Possible theoretical/methodological themes about Feminist Theories in/and/of Translation might include, but are not restricted to, the following:
        ·         The central role of translation as an enabler (or disabler) of cross-border contact,
        ·         Trans/formation of local and transnational feminist movements and discourses via translation,
        ·         Local and global feminist knowledge production, dissemination and reception via translation,
        ·         Transnational feminism in translation,
        ·         Travelling feminist theories and their situated receptions,
        ·         Travelling feminist writers (feminist/women writers in translation),
        ·         Travelling feminist translators (the activist work of translators),
        ·         Travelling languages (the challenges of translating feminist concepts and discourses across differently situated and equipped languages),
        ·         New approaches to translation from the perspectives of queer studies and masculinity studies.
         
        2) Scholars are also encouraged to propose articles on empirical aspects related to Feminist Translation as Political Activism, which might include themes such as:
        ·         Hetero/sexist practices in translations and translation studies,
        ·         Strategies to overcome the prevalent hetero/sexism in translation,
        ·         Feminist translation practices in the context of local and global feminist movements,
        ·         Gendered metaphors of translation,
        ·         Women translators’ theoretical thinking (excluded from mainstream accounts and canons in translation studies),
        ·         Gaps in feminist literature due to a lack of circulation through translation,
        ·         Pedagogies of feminist translation in translation studies and other disciplines.
         
         
        Submitting a Proposal
        All potential contributors are requested to send in a detailed summary of their proposed paper by the end of November 2013 (as indicated below) to the editors Olga Castro (o.castro@...) and Emek Ergun (emekergun@...).
         
        Format:
        ·         Title of the article
        ·         Author’s name, affiliation, e-mail
        ·         Proposal of 600-900 words, including the description of the proposed article, its theoretical and methodological framework, its rationale and its relevance for the field of Feminist Translation Studies.
        ·         Keywords
        ·         Times New Roman, 12 pt, single space
         
        Timeline:
        ·         Deadline for submitting proposals: 30 November 2013
        ·         Notifications of provisional acceptance will be sent by: 31 January 2014
        ·         Deadline for submitting full articles: 1 September 2014

         
         
         
        Contact:
        Please email enquiries and proposals to the editors. See above for contact details.
         


        [Non-text portions of this message have been removed]
      • Anthony
        RETRANSLATION IN CONTEXT CALL FOR PAPERS 12-13 December 2013 Boğaziτi University Istanbul Conference website http://www.retranslation-conference.boun.edu.tr/
        Message 3 of 4 , Aug 24 1:35 PM
        • 0 Attachment
          RETRANSLATION IN CONTEXT

          CALL FOR PAPERS
          12-13 December 2013
          Boğaziçi University
          Istanbul

          Conference website
          http://www.retranslation-conference.boun.edu.tr/


          The conceptual framework of retranslation has expanded considerably since the "retranslation hypothesis" proposed in the 1990s. Studies covering different text types, historical periods and individual retranslators have revealed the diversity of motives and contexts of retranslation and the time is now ripe to discuss the theoretical and methodological consequences of these findings.

          An increased focus on the practice and concept of retranslation has served as a point of departure for discussions on a number of issues such as the historical context of translations, norms, ideology, translator's agency and intertextuality. Retranslated works often signal, trigger, or result in linguistic, literary and intellectual change in the target culture, while investigations on retranslations may help reveal otherwise implicit social conflict or struggle among cultural agents who resort to retranslation to attain cultural or ideological, and even personal goals. Although the main object of studies dealing with retranslation has been literary translation and the translation of sacred texts, a growing interest can be observed in retranslations of other text types in different media. The role of retranslation in the dissemination of knowledge and transfer of new ideas and concepts is becoming increasingly evident.

          A recent interdisciplinary project launched by researchers at Boğaziçi University (2011-2016) has started compiling a comprehensive bibliography of retranslations published in the Ottoman and modern Turkish societies, offering quantitative data and trends about retranslated works and their translators. As the project enters a new phase and launches critical analyses of statistical data, as well as of retranslated texts, the potential contribution of a retranslation framework to studies on the cultural and translation history of Turkey is expected to be substantial.

          The Conference "Retranslation in Context" to be held at Boğaziçi University on 12-13 December 2013 takes its point of departure from the findings offered and challenges posed by this Project. Its goal is to provide a platform for a discussion of retranslation both as practice and concept and to trigger theoretical reflections and methodological inquiries on retranslation.

          The Conference will also feature a special component with a keynote session dedicated to retranslation in historical perspective.

          Keynote Session:
          Re/Translation(s) in Historical Perspective: Pre-/Early/Late Modern Practices and Debates – Special Component of the International Conference "Retranslation in Context"

          Retranslation has been the subject of research more in the modern historical context than in the pre- or early modern. Furthermore, most work on retranslation focuses on literary writing and sacred texts rather than the transmission of knowledge. In fact, hardly any studies have problematized the multifarious aspects of retranslation in terms of concept and practice in their pre- and early modern contexts, although translation history abounds in translators who have rendered source texts interlingually, producing target texts that often served as source texts for later translators. Moreover, closer examination reveals that retranslations in pre- and early modern historical contexts generally serve the transmission of knowledge or aesthetics from previous sources (translations or retranslations themselves). Scholarship has already shown that such texts were manipulated (i.e. supplemented, cut down, or collated from other sources) according to the inclinations, motives, or purposes of a particular translator, in a particular socio-historical context, a particular geographical location, under a particular patron, etc.

          This special component of the conference will bring together scholars and researchers from various fields for a discussion and rethinking of issues of practice and theory with a view to developing fresh perspectives that may result from a "dialogue" or comparison between the pre-/early and late modern re/translation traditions. We invite speakers to place particular emphasis on the re/translator's agency.

          We propose for your consideration the following topics, which are by no means restrictive.
          - Roots of translation and retranslation traditions: Graeco-Arab and others
          - Historicity of re/translation
          - Re/translations of scientific texts on history, medicine, geography, astronomy, etc.
          - Ideological and political motives of retranslation.
          - Networks and itineraries of translators and translations.
          - Patronage and patrons of retranslations
          - Reception/readership of retranslations
          - Retranslation in different media, i.e. audiovisual and electronic media
          - Intralingual retranslation

          Please specify text(s) you will focus on including references and send your abstract (300 words) in English or Turkish for 20-minute papers to retranslation@... and sehnaz.tahir@... by October 1, 2013.

          Working Languages: English and Turkish

          Invited Speakers
          Cemal Kafadar (Harvard University)
          Hakan Karateke (University of Chicago)
          Harun Küçük (Max Planck Institute for the History of Science)

          Local Committee:
          Şehnaz Tahir Gürçağlar
          Saliha Paker
          Özlem Berk Albachten

          International Advisory Board:
          Edhem Eldem (Boğaziçi University)
          Kaisa Koskinen (University of Eastern Finland)
          Outi Paloposki (University of Turku)
          Zeynep Sabuncu (Boğaziçi University)
          Şebnem Susam Sarajeva (University of Edinburgh)
        • Olga Castro
          [Apologies for cross-posting]   Dear colleagues,   Please find attached (and also below) a Call for Papers, for chapters and contributions to the edited
          Message 4 of 4 , Sep 30, 2013
          • 0 Attachment
            [Apologies for cross-posting]
             
            Dear colleagues,
             
            Please find attached (and also below) a Call for Papers, for chapters and contributions to the edited collection of essays Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. We would like to remind you that the deadline for sending proposals to the editors is 30 November 2013.
             
            We hope you find this interesting. Also, you can follow us on Facebook on https://www.facebook.com/groups/641848535827943/
             
            We would appreciate it if you could help us circulate this CFP more widely. Many thanks!
             
            Best wishes,
             
            olga
              
             ***
            Call for Papers
            Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives
             
             
            Edited by:
            Olga Castro, Aston University, Birmingham, UK – o.castro@...
            Emek Ergun, University of Maryland, Baltimore County, US – emekergun@...
             
            Rationale:
            Research and scholarship on the dyad “gender and translation” has been experiencing a remarkable growth in the last few years, with many publications and conferences devoted to exploring the multifacetednature of translation theory and practice as approached from a gender perspective. The forthcoming collection of essays, tentatively entitled Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives, eds. Olga Castro (Aston) and Emek Ergun (UMBC), seeks to put the “F” word (i.e. feminism) back in debates on gender and translation; and more specifically, to generate innovative approaches to the studying of translation in the contemporary era of transnational feminism. By doing so, the volume purports to emphasize the critical role of translation in the formation and transformation of feminist movements and politics at local and transnational stages.
             
            Although feminist translation began as a Western-dominated praxis and remained so for decades, we are recently observing an increasing interest in the subject across different cultures and disciplines. However, some significant literature gaps can still be identified at the dialogic interplay between translation studies and feminist studies:
            §  The centrality of feminist politics appears to be missing in the recently produced theories and studies on gender and translation.
            §  Most of the existing volumes on the topic fail to reflect the geographical (especially non-Western) and disciplinary diversity within the field.
            §  The greater focus on literary translation at times disregards the contributions of non-literary translation to local and transnational production and circulation of feminist knowledges.
            §  There seems to be a lack of exploration of the links between feminist translation and other disciplines, despite the fact that translation studies is an interdisciplinary field.
             
            By addressing these four main gaps, Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives aims to play a catalytic role in the growth of the field. The goal of our proposed volume is to bring together original essays on contemporary developments and innovations in the theorizing and practicing of feminist translation from different disciplinary perspectives and across diverse sociocultural, geopolitical and historical contexts. In this regard, we seek not only to provide a comprehensive survey of the ever-changing field of feminist translation studies – expanding its epistemological, theoretical, methodological, practical, geopolitical, and pedagogical dimensions – but also to revitalize feminist scholarship in translation studies, therefore making an impact on the development of the discipline of translation studies in general.
             
            Possible Topics:
            Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectivespursues a balance between theoretical/methodological and empirical chapters. In order to ensure such a balance, the chapters will be grouped in two main thematic categories:
             
            1) Possible theoretical/methodological themes about Feminist Theories in/and/of Translation might include, but are not restricted to, the following:
            ·         The central role of translation as an enabler (or disabler) of cross-border contact,
            ·         Trans/formation of local and transnational feminist movements and discourses via translation,
            ·         Local and global feminist knowledge production, dissemination and reception via translation,
            ·         Transnational feminism in translation,
            ·         Travelling feminist theories and their situated receptions,
            ·         Travelling feminist writers (feminist/women writers in translation),

            ·         Travelling feminist translators (the activist work of translators),
            ·         Travelling languages (the challenges of translating feminist concepts and discourses across differently situated and equipped languages),
            ·         New approaches to translation from the perspectives of queer studies and masculinity studies.
             
            2) Scholars are also encouraged to propose articles on empirical aspects related to Feminist Translation as Political Activism, which might include themes such as:
            ·         Hetero/sexist practices in translations and translation studies,
            ·         Strategies to overcome the prevalent hetero/sexism in translation,
            ·         Feminist translation practices in the context of local and global feminist movements,
            ·         Gendered metaphors of translation,
            ·         Women translators’ theoretical thinking (excluded from mainstream accounts and canons in translation studies),
            ·         Gaps in feminist literature due to a lack of circulation through translation,
            ·         Pedagogies of feminist translation in translation studies and other disciplines.
             
             
            Submitting a Proposal
            All potential contributors are requested to send in a detailed summary of their proposed paper by the end of November 2013 (as indicated below) to the editors Olga Castro (o.castro@...) and Emek Ergun (emekergun@...).
             
            Format:
            ·         Title of the article
            ·         Author’s name, affiliation, e-mail
            ·         Proposal of 600-900 words, including the description of the proposed article, its theoretical and methodological framework, its rationale and its relevance for the field of Feminist Translation Studies.
            ·         Keywords
            ·         Times New Roman, 12 pt, single space
             
            Timeline:
            ·         Deadline for submitting proposals: 30 November 2013
            ·         Notifications of provisional acceptance will be sent by: 31 January 2014
            ·         Deadline for submitting full articles: 1 September 2014


             
             
            Contact:
            Please email enquiries and proposals to the editors. See above for contact details.
            --
            Dr Olga Castro

            Lecturer in Translation Studies and Spanish
            School of Languages and Social Sciences
            ASTON UNIVERSITY
            Aston Triangle
            Birmingham B4 7ET (UK)
             
            (+44(0)121 204 3752
             o.castro@...
            8http://www1.aston.ac.uk/lss/staff-directory/castro/
             
            Vice-president, International Association for Galician Studies (AIEG)
            8www.estudosgalegos.org
             
            To make an electronic booking to meet with me please click below:
            https://wass.aston.ac.uk/pages/login.page.php


            [Non-text portions of this message have been removed]
          Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.