Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.
 

CFP: Traductores Literarios, Mexico

Expand Messages
  • Anthony
    XXII Encuentro Internacional de Traductores Literarios Se convoca a traductores, profesores, investigadores y estudiantes en el campo de la traducción
    Message 1 of 1 , Mar 25, 2013
      XXII Encuentro Internacional de Traductores Literarios

      Se convoca a traductores, profesores, investigadores y estudiantes en el campo de la traducción literaria a participar en la vigésimo segunda edición de este Encuentro, que tendrá lugar en la ciudad de México los días 2, 3 y 4 de octubre de 2013 y cuyo tema central será:

      La traducción literaria: géneros tradicionales y alternativos

      Este año en el Encuentro se abordarán la teoría, la investigación, la práctica, la formación y la crítica de la traducción literaria desde un punto de vista genérico, con el objeto de debatir y profundizar sobre la distinción entre las categorías tradicionales (poesía, narrativa, dramaturgia, ensayo, etc.) y los géneros literarios alternativos, interdisciplinarios o emergentes (literatura infantil y juvenil, subtitulaje escénico, cómic, novela gráfica, etc.).

      Nos permitimos sugerir los siguientes ejes temáticos:
       Traducción de narrativa: novela, relato, cuento, minificción, etc.
       Traducción de poesía épica, lírica y dramática
       La dramaturgia y el teatro: traducción o adaptación
       El subtitulaje escénico: ópera, teatro, performance, etc.
       Ensayo, biografía, epistolario: el género de la no ficción
       La palabra y la imagen: traducción del cómic, la novela gráfica y la caricatura
       La literatura infantil y juvenil, el género policíaco, la novela popular y otras alteridades literarias
       Traducción de literatura en soportes electrónicos: blogs, Twitter, Facebook, etc.
       Journals, publicaciones periódicas y revistas en línea

      Formas de participación

      I. Mesas redondas y paneles
       Mesas de dos a tres ponentes y un moderador
       Cada ponencia tendrá una duración máxima de 20 minutos
       Al final habrá un tiempo limitado para el debate y la participación del público
       Los interesados deberán enviar una sinopsis (entre 250 y 300 palabras) y un currículum vítae resumido

      II. Talleres
       El español tendrá que ser obligatoriamente lengua de partida o de llegada
       Tendrán una duración de 3 a 4 horas
       No se abrirán los talleres que, al momento de dar inicio, no cuenten con un mínimo de cuatro participantes inscritos

       Los interesados deberán enviar un resumen (entre 100 y 150 palabras con el tema, el título y el material de apoyo requerido: cañón, proyector de acetatos, etc.) y un currículum vítae resumido en el que se especifique la experiencia previa como tallerista
      Información general

       Todas las propuestas deberán enviarse en formato de Word (*.doc) a: encuentrodetraductores@...

       Favor de indicar los apellidos y el tipo de participación en el campo "Asunto" de sus correos. Ejemplo: Gómez López-Taller

       Fecha límite para recepción de propuestas: 2 de junio de 2013

       El Comité Organizador evaluará todas las propuestas y notificará su decisión a los
      interesados por correo electrónico a más tardar el 28 de junio de 2013

       La lengua de trabajo del encuentro será el español. En los casos de las propuestas aceptadas, el transporte a la ciudad de México, así como los gastos de hospedaje y alimentación, correrán por cuenta de cada participante


      Sedes del Encuentro:
      2 de octubre: Centro Cultural UNAM – Sala Carlos Chávez
      3 de octubre: El Colegio de México – Sala Alfonso Reyes
      4 de octubre: Instituto Francés de América Latina – Sala Molière

      El Comité Organizador
      Dirección de Literatura – UNAM
      CELE – UNAM
      FFyL – UNAM
      CCC-IFAL/CPTI
      El Colegio de México
      Universidad Intercontinental
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.