Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Conference, Prague, Oct. 2009

Expand Messages
  • Anthony Pym
    Translating Beyond East and West The 11th Prague International Conference in Translation and Interpreting Studies 14 – 16 October 2009 Špork Palace
    Message 1 of 1 , Aug 6, 2008
      Translating Beyond East and West

      The 11th Prague International Conference
      in Translation and Interpreting Studies

      14 – 16 October 2009

      Špork Palace
      Hybernská 3
      Prague, Czech Republic

      Organized by:

      The Institute of Translation Studies
      Faculty of Philosophy and Arts
      Charles University in Prague

      The notion of "East and West" has been used in a variety of contexts
      in the past to account for or to even rationalize political, social,
      and cultural differences. In many cases, this has led to
      misunderstanding and conflict. One typical example is Central Europe
      and the Iron Curtain. Another fitting example on the occasion of this
      conference is Prague.
      Owing to its position in the middle of Europe, Prague, and Czech
      society as a whole, has always struggled with its identity in
      relation to "East and West" and has been strongly influenced by
      foreign cultures and political regimes throughout its long history.
      Accordingly, Prague has often been referred to as a crossroads of
      Europe between the East and the West, between Capitalism and
      Socialism, between Catholicism and Protestantism, and between
      Slavonic and Germanic culture.
      However, are traditional, bipolar world views such as "East and West"
      valid and acceptable today?
      In a world of high-tech communication, globalization, and change, we
      need, rather, to look beyond traditional, narrow world views, such
      as "East and West", and open channels up to more productive modes of
      discourse. Undoubtedly, the activities of translators and
      interpreters play a crucial role in this ongoing process of change
      and in shaping our understanding of the world.
      This conference aims to bring together researchers and PhD students
      not only to discuss these ideas but also to question the traditional
      frameworks associated with such concepts as "East and West". Our
      attention will be focused on translation and interpreting as a means
      of reaching a better understanding of the world, breaking the
      barriers and stereotypes underlying certain traditional views, and
      moving beyond...
      or translating beyond "East and West".


      We are currently accepting abstracts for papers.

      Researchers, scholars, and PhD students interested in presenting at
      the conference should send their abstract to the following e-mail
      address: prague@...

      Deadline for submission of abstracts: 30 March 2009.

      Abstracts may be a maximum of 300 words and are to be written in

      You will be informed of whether your abstract has been accepted by 15
      May 2009 at the latest.

      The topics of the conference include, but are not limited to, the

      • Examining and critically assessing traditional world
      views/paradigms (e.g. East and West) with respect to translation
      • Innovative or provocative theories and/or methods in
      translation and interpreting studies
      • Translation history: documenting and narrating past world
      views/paradigms (e.g. East and West) through translation
      • Translation studies from the viewpoint of philosophy,
      literary theory, sociology, cultural studies, gender studies, etc.
      • Russian Formalism/Prague Structuralism as a source of western
      translation studies concepts and theory
      • Interpreting in teams at EU institutions: interpreters from
      the East and the West – challenges, knowledge gained, new research in
      the profession, and translator training
      • Community interpreting and its role in assisting foreign
      nationals, immigrants and asylum seekers
      • Issues relating to localization, globalization and

      We reserve the right not to accept abstracts received after the
      deadline or abstracts longer than 300 words.

      Following the selection procedure, the papers will be grouped
      according to themes and placed in special panels or sessions at our

      Regular papers should be presented in English.

      Plenary session presentations may be in English, Czech, German,
      French, Spanish, or Russian. Interpreting services into English are
      available for the plenary session. If you would like to have your
      presentation interpreted for the plenary session, please contact our
      interpreting team at the following address: prague@...
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.