Conference, Strasbourg, Sept. 2008
- SECOND CALL FOR PAPERS
Strasbourg Seminars Marc Bloch University
18-19 September 2008
Translation tools tools for the translator?
Translation tools are developing rapidly and the range of both free
and commercialized products has never been as large as it is today.
Machine translation, computer assisted translation, compiling and
editing devices, electronic dictionaries, online terminological
databases and concordancers: the now widespread availability of these
tools has had a serious impact on the teaching of translation and on
the translator's profession.
The progress of these translation aids has also engendered an
imbalance which can be observed on two levels, both between the
translator with a fervid interest in the latest software developments
and the translator who uses the computer as a mere word-processor, as
well as between translation agencies, businesses or institutions who
have huge translation memories at their disposal, and the freelance
translator working with much more humble technical means.
The profession is becoming more and more computerized, and the act of
translation runs the risk of being transformed into a series of
activities more akin to post editing, proofreading and verifying
standardized segments, activities which alienate the translator from
the text. The increased pace of production is changing the
translator's profession and its future prospects, and has an
inevitable impact on translator training programmes. At the same
time, these translation tools allow us to homogenize the quality of
both individual and collective translations, since these are no
longer the product of one sole translator. Moreover, a more
integrated working environment is bound to gradually replace the long
and fastidious task of manually compiling dictionaries and
The seminar aims to show how translation tools help the translator,
and in which ways they may become an impediment to the translator's
activity, more specifically in the following areas of interest:
The translator's current working environment in translation
bureaus, large translation agencies or international institutions.
How does translator training cope with the technological
transformations of the translator's craft : proofreading, editing,
The roles played by machines and humans in today`s
translation process : CAT and machine translation.
The effects of increased standardization and of the market's
changing requirements on the quality of translation and on translator
The role of Translation Studies and Translation Theory in
The seminar is organized by the Strasbourg Institute for Translators,
Interpreters and International Relations (ITI-RI), the Languages and
Humanities College at Strasbourg Marc Bloch University, and the
Research Group on European Plurilinguism (group 1339, LILPA).
Proposals for 25-minute papers followed by a five-minute discussion,
with a provisional title and a 200 to 300-word abstract may be sent
to outilstrad@... by 30 April 2008. Papers can be
delivered in French or in English and will be published in the online
journal of the Research Group on European Plurilingualism (EA 1339,
LILPA) at Marc Bloch University.