Loading ...
Sorry, an error occurred while loading the content.

Conference, Strasbourg, Sept. 2008

Expand Messages
  • Anthony Pym
    SECOND CALL FOR PAPERS Strasbourg Seminars – Marc Bloch University 18-19 September 2008 Translation tools – tools for the translator? Translation tools are
    Message 1 of 1 , Mar 26, 2008
    • 0 Attachment

      Strasbourg Seminars – Marc Bloch University
      18-19 September 2008

      Translation tools – tools for the translator?

      Translation tools are developing rapidly and the range of both free
      and commercialized products has never been as large as it is today.
      Machine translation, computer assisted translation, compiling and
      editing devices, electronic dictionaries, online terminological
      databases and concordancers: the now widespread availability of these
      tools has had a serious impact on the teaching of translation and on
      the translator's profession.

      The progress of these translation aids has also engendered an
      imbalance which can be observed on two levels, both between the
      translator with a fervid interest in the latest software developments
      and the translator who uses the computer as a mere word-processor, as
      well as between translation agencies, businesses or institutions who
      have huge translation memories at their disposal, and the freelance
      translator working with much more humble technical means.

      The profession is becoming more and more computerized, and the act of
      translation runs the risk of being transformed into a series of
      activities more akin to post editing, proofreading and verifying
      standardized segments, activities which alienate the translator from
      the text. The increased pace of production is changing the
      translator's profession and its future prospects, and has an
      inevitable impact on translator training programmes. At the same
      time, these translation tools allow us to homogenize the quality of
      both individual and collective translations, since these are no
      longer the product of one sole translator. Moreover, a more
      integrated working environment is bound to gradually replace the long
      and fastidious task of manually compiling dictionaries and
      specialized glossaries.

      The seminar aims to show how translation tools help the translator,
      and in which ways they may become an impediment to the translator's
      activity, more specifically in the following areas of interest:

      • The translator's current working environment in translation
      bureaus, large translation agencies or international institutions.
      • How does translator training cope with the technological
      transformations of the translator's craft : proofreading, editing,
      • The roles played by machines and humans in today`s
      translation process : CAT and machine translation.
      • The effects of increased standardization and of the market's
      changing requirements on the quality of translation and on translator
      training programmes.
      • The role of Translation Studies and Translation Theory in
      specialized translation.

      The seminar is organized by the Strasbourg Institute for Translators,
      Interpreters and International Relations (ITI-RI), the Languages and
      Humanities College at Strasbourg Marc Bloch University, and the
      Research Group on European Plurilinguism (group 1339, LILPA).

      Proposals for 25-minute papers followed by a five-minute discussion,
      with a provisional title and a 200 to 300-word abstract may be sent
      to outilstrad@... by 30 April 2008. Papers can be
      delivered in French or in English and will be published in the online
      journal of the Research Group on European Plurilingualism (EA 1339,
      LILPA) at Marc Bloch University.
    Your message has been successfully submitted and would be delivered to recipients shortly.